1 João 2
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 Maruka muwa narringi, barrinani narri ngakinmuku bayamuku. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana narringi, milidimbikanyi narrinya. Miku nurrimi nulijba narringi barimbikanyi yuwa Kudkanyi. Miku. Kud, ngindu nyulu muwa jala narri yabimba balki yaji. Ngindu nyulu muwa kudanyu barri. Ngala jaliyi narri yabimba balki yaji, baki Jisus Krayiswanyi jala narrinya kandimba, janyulu ngajaka Buwakanya narringi. Janyulu ngajaka Buwakanya, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi. Nanda Jisus Krayis, nyulu jungkuka kunyba, yurlurrmba yurrngumba barri. Baki janyulu ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi, jala narri ngindu nanankanyi balkinyi yajinyi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jala ngambala barimba yuwa Kudkanyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki kurndana. Langandaba yali Jisus kurndana, barrinani yalili langandaba nanamuku jalili yabimba balki yaji, barrinani yalili langandaba maninjaku, baki nanda kurdanbawarr. Nani yali langandaba Jisus. Ngala miku nyuliyanyi barimba yuwa Kudkanyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali. Barriwa. Jala ngambala yabimba balki yaji, baki mardakimi yanyba Kud ngambalangi, marda ngambalakimi janyba. Ngala miku. Miku nyulimi yanyba nani ngambalangi, janybangangi nangki Jisus Krayis nanankanyi yajinyi balkinyi, jala ngambala yabimba. Baki janyulu manjamanjamba nanda ngambalangi balki yaji Kudwanyi, jaliyi ngambala ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi. Baki Jisus Krayiswanyi, janyulu ngajaka Kud manjamanjambiji nanda balki yaji, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi, baki yalunginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka wandijiyana. Janyba nangki bukambijuyngka. Nani barri manjamanjambaja balki yaji bukambijuyngka Kudwanyi, jala nyulu ngajaka Kud Jisus Krayiswanyi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Jaliyi ngambala ngayangayijba nanankanyi yuwanyi jali jirrinyba ngambalanya Kudwanyi, baki ngambala jingkijba Kud. Jingkijba ngambala Kud, jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Jaliyi yanyba nganinyi, “Yi. Ngayu jingkijba Kud.” Jaliyi nyulu yanyba nani, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki jujijbangka nyulu. Miku nyulimi yanyba duja jangkurr. Miku nyulimi jingkijba Kud.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ngakinmuku mungkijimuku. Miku ngayimi yarrijba buyingkinyi yuwa narringi. Miku. Ngala ngayu yarrijba nanamannga yuwa, manku jali narri wabula. Manku narri nanamannga yuwa wabula, nanamanji jali narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yarrijba ngayu nanamannga yuwa, karu jali nurrunya Jisus Krayiswanyi. Nayinda nangangi yuwa, marda ngambalakimi maruka muwa, barrinani nyulu marukangka muwa ngambalangi. Manku narri nanda nangangi yuwa wabulinyi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 — ausente —
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 — ausente —
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 — ausente —
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 — ausente —
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Durrijbakiyi nangangi yuwa Kudkanyi. Mikujiyi durrijba nanamuku jala miku yalimi durrijba yuwa Kudkanyi. Yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Mikujiyi nani jungku, barrinani yalu. Jaliyi narri durrijba nanamuku, baki miku narrimi maruka muwa nangangi Buwakaya. Marda narrimi kunybijba nangangi Buwakaya yurrngumba barri. Yalu nulijba kajanyi yajinyi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Marda miku narrimi maruka muwa yajinyi, barrinani dungalanyi, barrinani yingkanyi nanganginkanyi kayikayinyi, barrinani yabimbikanyi balki yaji yingkamukuyngka. Marda miku narrimi maruka muwa nuliykanyi yajinyi jala miku narringinmirra yaji. Marda miku narringkimi barrarrakijba. Marda miku narringkimi mankumanku, narri jungku barrinani walkurra mambuka bukambijuyngka. Jaliyi narri yabimba yaji nani, baki miku narriyi durrijba nangangi yuwa Buwakaya. Nani barri yalu jungku, jala yalu miku marukankanyi muwa nangangi Buwakaya, ngala yalungka maruka muwa yalungi.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Marda miku narrimi jungku barrinani yalu, janybangangi jayalungka. Jayalungka janyba, ngala jaliyi narri durrijba nangangi yuwa nangangi Kudkanyi, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Jaliyi narri maruka muwa Kudkanyi, baki durrijba nangangi yuwa, baki janarri jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Barriwa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngakinmuku mungkijimuku. Karu nyuli narrinya Jisus Krayiswanyi. Karuyi narrinya nanankanyi jujambawarrayngka, jalija badajba. Janyulu badajba nanda yingka, baki janangka yanyba nyulu Krayis. Ngala miku janyulu Krayis. Janyulu ngirrawarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Nani barri karuyi narrinya Jisus Krayiswanyi, baki nurru marda, karu nurri narrinya nanankanyi ngirrawarrayngka. Kajamuku ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi, yali badajba. Baki winyurru barri nanda yingka badajbaja, nanda walkurra ngirrawarr Jisus Krayiskanyi. Kaja ngirrawarrmuku yali badajba, baki ngambala jingkijba nanda walkurra ngirrawarr, janyulu badajba winyurru marda.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Wabula barri, nanamuku ngirrawarrmuku, yalili jungku ngambalandu Krisjinmukunyina, ngala yali barlba ngambalanbunanyi. Miku yaliyanyi duja Krisjinmuku, baki yali yingijba ngambalanya. Yingijbayi ngambalanya, mikungangi yalu duja Krisjinmuku. Jaliyanyi yalu jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yaliyanyi yuwaji jungku ngiruka ngambalandu Krisjinmukunyina. Ngala yali yingijba ngambalanya, baki ngambala jingkijba yalunya, miku yalu duja Krisjinmuku.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ngala narri jingkijba nanda duja jangkurr, manjijbayingangi Jisus Krayiswanyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri. Jungkuka nyulu narrindu mankanyina, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki nanijba barri narri jingkijba nanda jala duja.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi, jingkijbangangi narri nanda jala duja. Miku nyulimi jujijbawarr Kud. Miku. Karungka nyulu duja jangkurr yurrngumba. Ngala nanda mambuka wuwarranyi, nyulu jujijbangka yurrngumba. Baki nyulu karungka yingkamuku, yalu jujambiji narrinya.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wanyi nanda jujijbawarr, jala jujamba narrinya. Wanyi. Nyulu nanda jala karu narrinya Jisuskanyi, miku nyulimi Krayis. Nanda jala karu narrinya nani, nyulu jujijbawarr. Miku nangangi jangkurr duja. Nyulu ngirrawarr Krayiskanyi. Yangkalamba nangki bulanbunanyi Buwakanyananyi marda Jandanyinanyi. Miku nyulimi mili durrijba kunyba yuwa Kudkanyi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nanda jala miku nyulimi kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki miku nyulimi kuyu nangangi jangkurr Buwakayu. Ngala nanda jala kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki nyulu kuyu jangkurr Buwakaya marda. Jaliyi nyulu jingkijbangka Jandanyi, baki nyulu jingkijbangka Buwakaya marda. Barriwa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Marda narringkimi yurrngumba mankumanku nanankanyi jangkurranyi, jali nurru karu narrinya wabula. Nurru, jali manjijba Jisus Krayiswanyi, nurru karu narrinya duja jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, karu jali nurru narrinya wabula barri, jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, baki janarri jingkijba bulanya, Jandanyi marda Buwakanya, baki janarri jungku bulandu, janarri yanyba bulangi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jaliyi narri durrijba bulangi yuwa yurrngumba, baki janarri jungku bulandu yurrngumba. Janarri jungku wanka bulandu yurrngumba barri. Nani barri karuyi ngambalanya Jisus Krayiswanyi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi. Karu ngayu narrinya yalungi, nanamukuyngka jala nulijba jujambikanyi narrinya. Yalu ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi. Nulijba yalu narringi jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr karunki narrinya yalungi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ngala nyuli yawumba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri mankanyiyurri Jisus Krayiswanyi. Wajba nyuli narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Ngala nangangi Ngarndu jungkuka narrindu, janyulu milidimba narrinya. Karu narrinya janyulu nanankanyi duja jangkurranyi. Jaliyi yingkamukunyi yalu jujamba narrinya, baki nanangini Ngarnduwanyi, janyulu karu narrinya duja jangkurranyi. Yurrngumba janyulu milidimba narrinya bukamba duja jangkurranyi. Miku nyulimi milidimba balkinyi jangkurranyi. Miku. Baki jaliyi narri ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki janarri jungku kandimuku Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Barriwa.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jungku kandimuku nangangi Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Baki miku janarri marrala yajinyi jalija nyulu badajba wayka nanginkurri. Miku janarri manyirru nangangi, jungkukangangi narri kunyba nangangi. Janyulu mili wijba nanginkurri yajiyurri bayngkani baku.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Jingkijba narri Jisus Krayis, kunyba nyulu jungku, yurlurr yurrngumba barri. Jingkijba narri Jisus Krayis, baki marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr marda. Jaliyi narri jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki janyulu maruka muwa narringi. Janarri jungku barrinani bayamuku nangangi Kudkanyi. Barriwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.