Filemom 1

Godna Hundi (WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuni Pol Krais Jisasna jémba yata séndé gembu rewuka nana bandi Timoti wuni wali rendéka wuni ané nyinga hayi. Némafwimbu mawuli yanaka du Filemon, ménika wuni ané nyinga hayi. Méni nani wali Krais Jisasna jémba méni ye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ménika akwi, ana nyange Apiaka akwi, nani wali téta Kraisna xi warekwa du Arkipuska akwi, ména gembu hérangwandéta Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka akwi, gunika wuni hayi.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nana yafa God akwi nana Néma Du Jisas Krais akwi gunika saréfa naata guniré yikafre huruta, yikafre mawuli hwendét, guni jémba rengute, wuni Godré wakwexéké.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Wuni atéfék nukwambu Godka diména naata dé wali hundi buléta wuni ménika sarékéta ménika Godré wa.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Wuni ménika ané hundi xéké. Méni Néma Du Jisaska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata méni Godna atéfék du takwaka méni némafwimbu mawuli ye. Wungi xékéta wuni Godka wungi diména na.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nani Kraiska jémba sarékéta déka du nani re. Rembeka dé naniré yikafre huru. Méni akwi Kraiska jémba sarékéta déka du reta nak duré déka hundi wata, Kraismbu hérambeka atéfék yikafre jonduka jémba xékélakiméte, wuni Godré wakwexéké.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Méni Godna atéfék du takwaka némafwimbu mawuli yata diré yikafre huruméka deka mawuli jémba dé té. Wuna nyayika, méni wungi huruméka wun jooka hundi xékéta yikafre mawuli yawuka wuna mawuli jémba dé té.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Wungi maki wuni hurumén sémbutka sarékéta wuni angi wuni saréké. Wuni Kraisna ximbu méni yikafre joo huruméte méniré hambukmbu wawut, méni wuna hundi xékéta wawun maki hurutaméni.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Méniré hambuk hundimbu wanjoka hélék wuni ye. Méni wunika némafwimbu mawuli yaméka wuni ménika némafwimbu mawuli yata wuni méniré nakélak wakwexékénjoka wuni mawuli ye. Méni wunika méni xékélaki. Wuni Pol gwalefa du reta Krais Jisas yawun jémbaka wuni séndé gembu re.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Wuni wungi reta wuni méniré wakwexéké, wuna nyan Onesimuska. Hanja wuni séndé gembu rewuka dé wuna nyan maki xaku.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Hanja dé ménika yikafre jémba yahambandé. Némbuli wuniré akwi méniré akwi yikafre hali hurundé.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Némbuli déré wuni wa, dé ménika wambula yindéte. Wuni déka némafwimbu mawuli ye.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Mawuli yata dé wuniré yatakahafi yata wuni wali reta ména hafwa héraata wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Godna hundi wataka séndé gembu reta wuni mawuli ye, dé wuni wali reta wuniré yikafre hurundéte.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mawuli yata ménika wuni saréké. Méni tale yawundu namét, dé ambu reta wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Méni tale yawundu nahafi yamét, wuni wungi yamba hurukéwuni. Méni wuna hundi xékéta yikafre mawuli yahafi yata wawun maki huruméte, hélék wuni ye. Méni ména mawuli sarékémbu wuniré yikafre huruméte wuni mawuli ye.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Wafewana dé méniré yatakandén mo angi dé. Dé yatakataka ye dé bafu nawulak nak hafwambu re wambula yae dé méni wali retandé, wungi re wungi re.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Dé wambula yae dé ména jémba yakwa du male yingafwe. Dé jémba yakwa duré sarékéngwanda dé mawuli yambeka bandi xaku, wunika akwi. Dé ména jémba yata Néma Duna hémémbu ména bandi maki rendénka méni wuniré sarékéngwanda méni déka némafwimbu mawuli yataméni.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Méni angi wamét, “Wuni Pol wali Néma Duna jémba yakwa du ani sékéré re.” Wungi wata méni wuniré yikafre huruméka maki Onesimusré yikafre hurutaméni.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Onesimus méniré dé haraki huru, o yingafwe? Dé wungi hurundét, méni wamét wuni méniré yikafre hurutawuni. Dé yéwa nawulak ménimbu baka hérandét, méni wamét, wuni ména yéwa hasa hwetawuni.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Mé xé. Ambu wuni hafu angi wuni hayi. “Wuni Pol hérandén jonduka ménika hasa hwetawuni. Wu mwi hundi dé.” Wungi wuni méniré we. Wunimbu héramén jooka akwi mé saréké. Hanja wuni méniré Godna hundi wawuka méni xékétaka huli mawuli hérae jémba méni re. Méni wun joo hasa hwenjoka méni méni hafu wunika hwetaméni.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Wuna bandi, méni ani Néma Dumbu sékéré renanka sarékéta wuniré yikafre hurumét, wu yikafre dé. Méni ani Kraisna du renakaka sarékéta wuna mawuliré yikafre hurutaméni.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Wuni angi wuni saréké. Méni wawun hundi xékéta wawun maki huruta nawulak yikafre jémba akwi yataméni. Wungi sarékéta wuni roohafi yata wuni ané nyinga wuni hayi, ménika.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nak hundi akwi watawuni. Hwatewuka ge hurutaméni. God guna wakwexékéngun hundi xékéta wuniré yikafre hurundét, wuni gunika yatawuni. Wungi wuni mawuli ye.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Wuni wali séndé gembu reta Krais Jisasna jémba yakwa du Epafras dé ménika diména dé nae.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Wuni wali jémba yakwa du Mak, Aristarkus, Demas, Luk, di akwi ménika diména di nae.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Néma Du Jisas Krais gunika saréfa naata guna mawuliré yikafre hurundéte wuni déré wakwexéké.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.