Filemom 1

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuni Pol Krais Jisasna jémba yata séndé gembu rewuka nana bandi Timoti wuni wali rendéka wuni ané nyinga hayi. Némafwimbu mawuli yanaka du Filemon, ménika wuni ané nyinga hayi. Méni nani wali Krais Jisasna jémba méni ye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ménika akwi, ana nyange Apiaka akwi, nani wali téta Kraisna xi warekwa du Arkipuska akwi, ména gembu hérangwandéta Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka akwi, gunika wuni hayi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nana yafa God akwi nana Néma Du Jisas Krais akwi gunika saréfa naata guniré yikafre huruta, yikafre mawuli hwendét, guni jémba rengute, wuni Godré wakwexéké.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wuni atéfék nukwambu Godka diména naata dé wali hundi buléta wuni ménika sarékéta ménika Godré wa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Wuni ménika ané hundi xéké. Méni Néma Du Jisaska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata méni Godna atéfék du takwaka méni némafwimbu mawuli ye. Wungi xékéta wuni Godka wungi diména na.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nani Kraiska jémba sarékéta déka du nani re. Rembeka dé naniré yikafre huru. Méni akwi Kraiska jémba sarékéta déka du reta nak duré déka hundi wata, Kraismbu hérambeka atéfék yikafre jonduka jémba xékélakiméte, wuni Godré wakwexéké.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Méni Godna atéfék du takwaka némafwimbu mawuli yata diré yikafre huruméka deka mawuli jémba dé té. Wuna nyayika, méni wungi huruméka wun jooka hundi xékéta yikafre mawuli yawuka wuna mawuli jémba dé té.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wungi maki wuni hurumén sémbutka sarékéta wuni angi wuni saréké. Wuni Kraisna ximbu méni yikafre joo huruméte méniré hambukmbu wawut, méni wuna hundi xékéta wawun maki hurutaméni.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Méniré hambuk hundimbu wanjoka hélék wuni ye. Méni wunika némafwimbu mawuli yaméka wuni ménika némafwimbu mawuli yata wuni méniré nakélak wakwexékénjoka wuni mawuli ye. Méni wunika méni xékélaki. Wuni Pol gwalefa du reta Krais Jisas yawun jémbaka wuni séndé gembu re.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wuni wungi reta wuni méniré wakwexéké, wuna nyan Onesimuska. Hanja wuni séndé gembu rewuka dé wuna nyan maki xaku.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Hanja dé ménika yikafre jémba yahambandé. Némbuli wuniré akwi méniré akwi yikafre hali hurundé.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Némbuli déré wuni wa, dé ménika wambula yindéte. Wuni déka némafwimbu mawuli ye.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mawuli yata dé wuniré yatakahafi yata wuni wali reta ména hafwa héraata wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Godna hundi wataka séndé gembu reta wuni mawuli ye, dé wuni wali reta wuniré yikafre hurundéte.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mawuli yata ménika wuni saréké. Méni tale yawundu namét, dé ambu reta wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Méni tale yawundu nahafi yamét, wuni wungi yamba hurukéwuni. Méni wuna hundi xékéta yikafre mawuli yahafi yata wawun maki huruméte, hélék wuni ye. Méni ména mawuli sarékémbu wuniré yikafre huruméte wuni mawuli ye.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Wafewana dé méniré yatakandén mo angi dé. Dé yatakataka ye dé bafu nawulak nak hafwambu re wambula yae dé méni wali retandé, wungi re wungi re.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Dé wambula yae dé ména jémba yakwa du male yingafwe. Dé jémba yakwa duré sarékéngwanda dé mawuli yambeka bandi xaku, wunika akwi. Dé ména jémba yata Néma Duna hémémbu ména bandi maki rendénka méni wuniré sarékéngwanda méni déka némafwimbu mawuli yataméni.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Méni angi wamét, “Wuni Pol wali Néma Duna jémba yakwa du ani sékéré re.” Wungi wata méni wuniré yikafre huruméka maki Onesimusré yikafre hurutaméni.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onesimus méniré dé haraki huru, o yingafwe? Dé wungi hurundét, méni wamét wuni méniré yikafre hurutawuni. Dé yéwa nawulak ménimbu baka hérandét, méni wamét, wuni ména yéwa hasa hwetawuni.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mé xé. Ambu wuni hafu angi wuni hayi. “Wuni Pol hérandén jonduka ménika hasa hwetawuni. Wu mwi hundi dé.” Wungi wuni méniré we. Wunimbu héramén jooka akwi mé saréké. Hanja wuni méniré Godna hundi wawuka méni xékétaka huli mawuli hérae jémba méni re. Méni wun joo hasa hwenjoka méni méni hafu wunika hwetaméni.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Wuna bandi, méni ani Néma Dumbu sékéré renanka sarékéta wuniré yikafre hurumét, wu yikafre dé. Méni ani Kraisna du renakaka sarékéta wuna mawuliré yikafre hurutaméni.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Wuni angi wuni saréké. Méni wawun hundi xékéta wawun maki huruta nawulak yikafre jémba akwi yataméni. Wungi sarékéta wuni roohafi yata wuni ané nyinga wuni hayi, ménika.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nak hundi akwi watawuni. Hwatewuka ge hurutaméni. God guna wakwexékéngun hundi xékéta wuniré yikafre hurundét, wuni gunika yatawuni. Wungi wuni mawuli ye.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Wuni wali séndé gembu reta Krais Jisasna jémba yakwa du Epafras dé ménika diména dé nae.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wuni wali jémba yakwa du Mak, Aristarkus, Demas, Luk, di akwi ménika diména di nae.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Néma Du Jisas Krais gunika saréfa naata guna mawuliré yikafre hurundéte wuni déré wakwexéké.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.