Filemom 1
Godna Hundi (WOS) vs ACF
1 Wuni Pol Krais Jisasna jémba yata séndé gembu rewuka nana bandi Timoti wuni wali rendéka wuni ané nyinga hayi. Némafwimbu mawuli yanaka du Filemon, ménika wuni ané nyinga hayi. Méni nani wali Krais Jisasna jémba méni ye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ménika akwi, ana nyange Apiaka akwi, nani wali téta Kraisna xi warekwa du Arkipuska akwi, ména gembu hérangwandéta Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka akwi, gunika wuni hayi.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nana yafa God akwi nana Néma Du Jisas Krais akwi gunika saréfa naata guniré yikafre huruta, yikafre mawuli hwendét, guni jémba rengute, wuni Godré wakwexéké.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wuni atéfék nukwambu Godka diména naata dé wali hundi buléta wuni ménika sarékéta ménika Godré wa.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Wuni ménika ané hundi xéké. Méni Néma Du Jisaska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata méni Godna atéfék du takwaka méni némafwimbu mawuli ye. Wungi xékéta wuni Godka wungi diména na.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nani Kraiska jémba sarékéta déka du nani re. Rembeka dé naniré yikafre huru. Méni akwi Kraiska jémba sarékéta déka du reta nak duré déka hundi wata, Kraismbu hérambeka atéfék yikafre jonduka jémba xékélakiméte, wuni Godré wakwexéké.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Méni Godna atéfék du takwaka némafwimbu mawuli yata diré yikafre huruméka deka mawuli jémba dé té. Wuna nyayika, méni wungi huruméka wun jooka hundi xékéta yikafre mawuli yawuka wuna mawuli jémba dé té.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Wungi maki wuni hurumén sémbutka sarékéta wuni angi wuni saréké. Wuni Kraisna ximbu méni yikafre joo huruméte méniré hambukmbu wawut, méni wuna hundi xékéta wawun maki hurutaméni.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Méniré hambuk hundimbu wanjoka hélék wuni ye. Méni wunika némafwimbu mawuli yaméka wuni ménika némafwimbu mawuli yata wuni méniré nakélak wakwexékénjoka wuni mawuli ye. Méni wunika méni xékélaki. Wuni Pol gwalefa du reta Krais Jisas yawun jémbaka wuni séndé gembu re.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Wuni wungi reta wuni méniré wakwexéké, wuna nyan Onesimuska. Hanja wuni séndé gembu rewuka dé wuna nyan maki xaku.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Hanja dé ménika yikafre jémba yahambandé. Némbuli wuniré akwi méniré akwi yikafre hali hurundé.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Némbuli déré wuni wa, dé ménika wambula yindéte. Wuni déka némafwimbu mawuli ye.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Mawuli yata dé wuniré yatakahafi yata wuni wali reta ména hafwa héraata wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Godna hundi wataka séndé gembu reta wuni mawuli ye, dé wuni wali reta wuniré yikafre hurundéte.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mawuli yata ménika wuni saréké. Méni tale yawundu namét, dé ambu reta wuniré yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Méni tale yawundu nahafi yamét, wuni wungi yamba hurukéwuni. Méni wuna hundi xékéta yikafre mawuli yahafi yata wawun maki huruméte, hélék wuni ye. Méni ména mawuli sarékémbu wuniré yikafre huruméte wuni mawuli ye.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Wafewana dé méniré yatakandén mo angi dé. Dé yatakataka ye dé bafu nawulak nak hafwambu re wambula yae dé méni wali retandé, wungi re wungi re.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Dé wambula yae dé ména jémba yakwa du male yingafwe. Dé jémba yakwa duré sarékéngwanda dé mawuli yambeka bandi xaku, wunika akwi. Dé ména jémba yata Néma Duna hémémbu ména bandi maki rendénka méni wuniré sarékéngwanda méni déka némafwimbu mawuli yataméni.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Méni angi wamét, “Wuni Pol wali Néma Duna jémba yakwa du ani sékéré re.” Wungi wata méni wuniré yikafre huruméka maki Onesimusré yikafre hurutaméni.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onesimus méniré dé haraki huru, o yingafwe? Dé wungi hurundét, méni wamét wuni méniré yikafre hurutawuni. Dé yéwa nawulak ménimbu baka hérandét, méni wamét, wuni ména yéwa hasa hwetawuni.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Mé xé. Ambu wuni hafu angi wuni hayi. “Wuni Pol hérandén jonduka ménika hasa hwetawuni. Wu mwi hundi dé.” Wungi wuni méniré we. Wunimbu héramén jooka akwi mé saréké. Hanja wuni méniré Godna hundi wawuka méni xékétaka huli mawuli hérae jémba méni re. Méni wun joo hasa hwenjoka méni méni hafu wunika hwetaméni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Wuna bandi, méni ani Néma Dumbu sékéré renanka sarékéta wuniré yikafre hurumét, wu yikafre dé. Méni ani Kraisna du renakaka sarékéta wuna mawuliré yikafre hurutaméni.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Wuni angi wuni saréké. Méni wawun hundi xékéta wawun maki huruta nawulak yikafre jémba akwi yataméni. Wungi sarékéta wuni roohafi yata wuni ané nyinga wuni hayi, ménika.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nak hundi akwi watawuni. Hwatewuka ge hurutaméni. God guna wakwexékéngun hundi xékéta wuniré yikafre hurundét, wuni gunika yatawuni. Wungi wuni mawuli ye.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Wuni wali séndé gembu reta Krais Jisasna jémba yakwa du Epafras dé ménika diména dé nae.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Wuni wali jémba yakwa du Mak, Aristarkus, Demas, Luk, di akwi ménika diména di nae.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Néma Du Jisas Krais gunika saréfa naata guna mawuliré yikafre hurundéte wuni déré wakwexéké.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.