1 Tessalonicenses 2
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Hanja nani gunika ye guni wali reta Godna hundi wamben nani baka wahambame.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Hanja Filipaimbu rembeka di naniré haraki hundi wata naniré haraki hurundaka nani némafwi hangéli héra. Filipai yatakataka nani gunika yi. Yimbeka nana Néma Du God yikafre mawuli nanika hwendéka nani séfélak mama duka roohafi yata hambuk yata nani Godna yikafre hundi guniré wa. Wungi guni xékélaki.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Du nawulak di nanika angi wa, “Di haraki hundi xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Di haraki saraki mawuli xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Guniré yéna yanjoka di wun hundi wa.” Wungi wandan wu yéna yata di wa.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Hanja God nanika dé wa, “Deka mawuli wu yikafre dé. Di wuna hundi watandi.” Wungi wandéka nani mawuli yandéka maki jémba ya. God nana mawuliré hurukwexéta dé nanika xékélaki. Dé nanika yikafre mawuli yandéte nani hundi we. Du takwa nanika yikafre mawuli yandate hundi wehambame.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Nani guni wali reta yénataka hundi wahambame, guni nanika yikafre mawuli yangute. Nani guni wali rembeka nana mawuli guna jonduka mawuli yahafi yandéka yénataka hundi wahambame, guni jondu nanika hwengute. God dé xékélaki. Nani mwi hundi nani we.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Guni akwi, nawulak du takwa akwi, nana ximbu harékéngumboka, hélék nani ye.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Nani Kraisna hundi hura yikwa du déka jémba nani ya. Yambekaka, nani guni naniré yikafre hurungute hali wakwa. Wungi wahambame. Nani gunika nakélak hatita nani re, ayiwa léka nyangwalka hatiléka maki.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani gunika Godna hundi male wahambame. Nani nana hamwinya akwi atéfék séfi akwi gunika hwenjoka nani mawuli ya. Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani wungi huru.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Nani guni wali reta jémba yata Godna hundi wata hambuk jémba nawulak akwi nani ya. Gan nukwa hambuk jémba nani ya, jondu hweta yéwa héranjoka. Guniré xak hwenjoka hélék yata, nani wun hambuk jémba ya. Wun jooka guni xékélaki.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Guni Jisaska jémba sarékékwa du takwa nani guni wali reta nani Godna jémba yata guniré yikafre hundi nani wa. Wata yikafre sémbut male huruta yikafre mawuli yata guni wali nani jémba re. Wun jooka guni xékélaki. God akwi wungi dé xékélaki.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Yafa déka nyangwalka jémba hatita rendéka maki, nani gunika jémba hatita re. Wungi guni xékélaki.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Hatita nani guniré hambukmbu wa, God guniré wasékendénka sarékéta guni mawuli yandéka maki huruta yikafre mawuli yata, yikafre sémbut huruta jémba rengute. God guniré dé waséke, guni dé wali déka getéfambu rengute, wungi re wungi re.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Hanja nani guni wali reta Godna hundi wambeka guni wun hundi xékétaka guni wa, “Wu Godna hundi dé. Ané héfambu rekwa duna hundi yingafwe.” Wungi wata mwi hundi guni wa. Atéfék nukwa nani God wali hundi buléta gunika sarékéta, déka hundi xékéngunka nani Godka diména nae. Guni Godna hundi jémba xékénguka déka hundi guna mawulimbu dé jémba ya.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Hanja nana getéfa Judana du di deka getéfana du takwaré haraki huru. Haraki hurundaka di Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa, Godna du takwa, Judiambu hérangwanda reta di hangéli héra. Guni wuna nyama bandi, guna getéfana du di guniré haraki huru. Haraki hurundaka guni hangéli guni héra. Guniré wungi haraki hurundaka guni Judiana héfambu rekwa Jisasna du takwa maki guni re.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Hanja di Juda Godna profetré di xiya. Diré xiyataka di Néma Du Jisasré xiya. Xiyataka di naniré haraki hurundaka nani deka héfa yatakataka nani yi. Wunde du wungi hurundaka God dika hélék dé ya. Wunde du wungi huruta di atéfék du takwana mama du di re.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Nani Godna hundi nak téfana du takwaré wanjoka nani mawuli ye, God diré yikafre hurundét di déka hundi xékéta jémba rendate. Mawuli yambeka di Juda atéfék du takwana mama du reta di naniré haraki hundi wa, nani nak téfana du takwaré wun hundi wambemboka. Di wungi wata séfélak haraki saraki sémbut di huru. Hurundan haraki saraki sémbut deka mawulimbu dé sukweka té. Di wungi hurundaka Godna mawuli wi bu yae dimbu dé té.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Nana nyama bandi, mé xéké. Guniré yatakataka ye, nani nyan hiyandéka yafa haraki mawuli xékéndaka maki guna saawiré wambula xénjoka nani némafwimbu mawuli ye. Ambu reta gunika sarékéta, guniré xéhafi yata, nani gunika atéfék nukwambu saréfa nae.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Saréfa naata nani gunika wambula yinjoka nani mawuli ye. Wuni Pol séfélak nukwa ye guniré xénjoka mawuli yawuka, Satan yambu tatafindéka nani yihambame.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.