1 Tessalonicenses 2
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Hanja nani gunika ye guni wali reta Godna hundi wamben nani baka wahambame.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Hanja Filipaimbu rembeka di naniré haraki hundi wata naniré haraki hurundaka nani némafwi hangéli héra. Filipai yatakataka nani gunika yi. Yimbeka nana Néma Du God yikafre mawuli nanika hwendéka nani séfélak mama duka roohafi yata hambuk yata nani Godna yikafre hundi guniré wa. Wungi guni xékélaki.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Du nawulak di nanika angi wa, “Di haraki hundi xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Di haraki saraki mawuli xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Guniré yéna yanjoka di wun hundi wa.” Wungi wandan wu yéna yata di wa.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Hanja God nanika dé wa, “Deka mawuli wu yikafre dé. Di wuna hundi watandi.” Wungi wandéka nani mawuli yandéka maki jémba ya. God nana mawuliré hurukwexéta dé nanika xékélaki. Dé nanika yikafre mawuli yandéte nani hundi we. Du takwa nanika yikafre mawuli yandate hundi wehambame.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nani guni wali reta yénataka hundi wahambame, guni nanika yikafre mawuli yangute. Nani guni wali rembeka nana mawuli guna jonduka mawuli yahafi yandéka yénataka hundi wahambame, guni jondu nanika hwengute. God dé xékélaki. Nani mwi hundi nani we.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Guni akwi, nawulak du takwa akwi, nana ximbu harékéngumboka, hélék nani ye.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Nani Kraisna hundi hura yikwa du déka jémba nani ya. Yambekaka, nani guni naniré yikafre hurungute hali wakwa. Wungi wahambame. Nani gunika nakélak hatita nani re, ayiwa léka nyangwalka hatiléka maki.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani gunika Godna hundi male wahambame. Nani nana hamwinya akwi atéfék séfi akwi gunika hwenjoka nani mawuli ya. Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani wungi huru.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Nani guni wali reta jémba yata Godna hundi wata hambuk jémba nawulak akwi nani ya. Gan nukwa hambuk jémba nani ya, jondu hweta yéwa héranjoka. Guniré xak hwenjoka hélék yata, nani wun hambuk jémba ya. Wun jooka guni xékélaki.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Guni Jisaska jémba sarékékwa du takwa nani guni wali reta nani Godna jémba yata guniré yikafre hundi nani wa. Wata yikafre sémbut male huruta yikafre mawuli yata guni wali nani jémba re. Wun jooka guni xékélaki. God akwi wungi dé xékélaki.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Yafa déka nyangwalka jémba hatita rendéka maki, nani gunika jémba hatita re. Wungi guni xékélaki.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Hatita nani guniré hambukmbu wa, God guniré wasékendénka sarékéta guni mawuli yandéka maki huruta yikafre mawuli yata, yikafre sémbut huruta jémba rengute. God guniré dé waséke, guni dé wali déka getéfambu rengute, wungi re wungi re.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Hanja nani guni wali reta Godna hundi wambeka guni wun hundi xékétaka guni wa, “Wu Godna hundi dé. Ané héfambu rekwa duna hundi yingafwe.” Wungi wata mwi hundi guni wa. Atéfék nukwa nani God wali hundi buléta gunika sarékéta, déka hundi xékéngunka nani Godka diména nae. Guni Godna hundi jémba xékénguka déka hundi guna mawulimbu dé jémba ya.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Hanja nana getéfa Judana du di deka getéfana du takwaré haraki huru. Haraki hurundaka di Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa, Godna du takwa, Judiambu hérangwanda reta di hangéli héra. Guni wuna nyama bandi, guna getéfana du di guniré haraki huru. Haraki hurundaka guni hangéli guni héra. Guniré wungi haraki hurundaka guni Judiana héfambu rekwa Jisasna du takwa maki guni re.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Hanja di Juda Godna profetré di xiya. Diré xiyataka di Néma Du Jisasré xiya. Xiyataka di naniré haraki hurundaka nani deka héfa yatakataka nani yi. Wunde du wungi hurundaka God dika hélék dé ya. Wunde du wungi huruta di atéfék du takwana mama du di re.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Nani Godna hundi nak téfana du takwaré wanjoka nani mawuli ye, God diré yikafre hurundét di déka hundi xékéta jémba rendate. Mawuli yambeka di Juda atéfék du takwana mama du reta di naniré haraki hundi wa, nani nak téfana du takwaré wun hundi wambemboka. Di wungi wata séfélak haraki saraki sémbut di huru. Hurundan haraki saraki sémbut deka mawulimbu dé sukweka té. Di wungi hurundaka Godna mawuli wi bu yae dimbu dé té.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Nana nyama bandi, mé xéké. Guniré yatakataka ye, nani nyan hiyandéka yafa haraki mawuli xékéndaka maki guna saawiré wambula xénjoka nani némafwimbu mawuli ye. Ambu reta gunika sarékéta, guniré xéhafi yata, nani gunika atéfék nukwambu saréfa nae.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Saréfa naata nani gunika wambula yinjoka nani mawuli ye. Wuni Pol séfélak nukwa ye guniré xénjoka mawuli yawuka, Satan yambu tatafindéka nani yihambame.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 — ausente —
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.