1 Tessalonicenses 2

Godna Hundi (WOS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Hanja nani gunika ye guni wali reta Godna hundi wamben nani baka wahambame.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Hanja Filipaimbu rembeka di naniré haraki hundi wata naniré haraki hurundaka nani némafwi hangéli héra. Filipai yatakataka nani gunika yi. Yimbeka nana Néma Du God yikafre mawuli nanika hwendéka nani séfélak mama duka roohafi yata hambuk yata nani Godna yikafre hundi guniré wa. Wungi guni xékélaki.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Du nawulak di nanika angi wa, “Di haraki hundi xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Di haraki saraki mawuli xéka di wun hundi wa.” Nawulak di wa, “Guniré yéna yanjoka di wun hundi wa.” Wungi wandan wu yéna yata di wa.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Hanja God nanika dé wa, “Deka mawuli wu yikafre dé. Di wuna hundi watandi.” Wungi wandéka nani mawuli yandéka maki jémba ya. God nana mawuliré hurukwexéta dé nanika xékélaki. Dé nanika yikafre mawuli yandéte nani hundi we. Du takwa nanika yikafre mawuli yandate hundi wehambame.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nani guni wali reta yénataka hundi wahambame, guni nanika yikafre mawuli yangute. Nani guni wali rembeka nana mawuli guna jonduka mawuli yahafi yandéka yénataka hundi wahambame, guni jondu nanika hwengute. God dé xékélaki. Nani mwi hundi nani we.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Guni akwi, nawulak du takwa akwi, nana ximbu harékéngumboka, hélék nani ye.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Nani Kraisna hundi hura yikwa du déka jémba nani ya. Yambekaka, nani guni naniré yikafre hurungute hali wakwa. Wungi wahambame. Nani gunika nakélak hatita nani re, ayiwa léka nyangwalka hatiléka maki.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani gunika Godna hundi male wahambame. Nani nana hamwinya akwi atéfék séfi akwi gunika hwenjoka nani mawuli ya. Nani gunika némafwimbu mawuli yata nani wungi huru.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wuna nyama bandi, guni xékélaki. Nani guni wali reta jémba yata Godna hundi wata hambuk jémba nawulak akwi nani ya. Gan nukwa hambuk jémba nani ya, jondu hweta yéwa héranjoka. Guniré xak hwenjoka hélék yata, nani wun hambuk jémba ya. Wun jooka guni xékélaki.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Guni Jisaska jémba sarékékwa du takwa nani guni wali reta nani Godna jémba yata guniré yikafre hundi nani wa. Wata yikafre sémbut male huruta yikafre mawuli yata guni wali nani jémba re. Wun jooka guni xékélaki. God akwi wungi dé xékélaki.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Yafa déka nyangwalka jémba hatita rendéka maki, nani gunika jémba hatita re. Wungi guni xékélaki.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Hatita nani guniré hambukmbu wa, God guniré wasékendénka sarékéta guni mawuli yandéka maki huruta yikafre mawuli yata, yikafre sémbut huruta jémba rengute. God guniré dé waséke, guni dé wali déka getéfambu rengute, wungi re wungi re.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Hanja nani guni wali reta Godna hundi wambeka guni wun hundi xékétaka guni wa, “Wu Godna hundi dé. Ané héfambu rekwa duna hundi yingafwe.” Wungi wata mwi hundi guni wa. Atéfék nukwa nani God wali hundi buléta gunika sarékéta, déka hundi xékéngunka nani Godka diména nae. Guni Godna hundi jémba xékénguka déka hundi guna mawulimbu dé jémba ya.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Hanja nana getéfa Judana du di deka getéfana du takwaré haraki huru. Haraki hurundaka di Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa, Godna du takwa, Judiambu hérangwanda reta di hangéli héra. Guni wuna nyama bandi, guna getéfana du di guniré haraki huru. Haraki hurundaka guni hangéli guni héra. Guniré wungi haraki hurundaka guni Judiana héfambu rekwa Jisasna du takwa maki guni re.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Hanja di Juda Godna profetré di xiya. Diré xiyataka di Néma Du Jisasré xiya. Xiyataka di naniré haraki hurundaka nani deka héfa yatakataka nani yi. Wunde du wungi hurundaka God dika hélék dé ya. Wunde du wungi huruta di atéfék du takwana mama du di re.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Nani Godna hundi nak téfana du takwaré wanjoka nani mawuli ye, God diré yikafre hurundét di déka hundi xékéta jémba rendate. Mawuli yambeka di Juda atéfék du takwana mama du reta di naniré haraki hundi wa, nani nak téfana du takwaré wun hundi wambemboka. Di wungi wata séfélak haraki saraki sémbut di huru. Hurundan haraki saraki sémbut deka mawulimbu dé sukweka té. Di wungi hurundaka Godna mawuli wi bu yae dimbu dé té.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nana nyama bandi, mé xéké. Guniré yatakataka ye, nani nyan hiyandéka yafa haraki mawuli xékéndaka maki guna saawiré wambula xénjoka nani némafwimbu mawuli ye. Ambu reta gunika sarékéta, guniré xéhafi yata, nani gunika atéfék nukwambu saréfa nae.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Saréfa naata nani gunika wambula yinjoka nani mawuli ye. Wuni Pol séfélak nukwa ye guniré xénjoka mawuli yawuka, Satan yambu tatafindéka nani yihambame.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.