Romanos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Apʋ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' kua 'e 'de i ɛ, ‑a po nyʋ ‑ʋʋa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku sʋn o. ‑Bo ʋʋ se 'kpɩ 'ble ɛ, ‑a ‑bɛɛ' pɛe "wɔin 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩ ‑ɩ ‑jea ‑a ‑podɛi" ‑kwlɩ' i nmɔɔ ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je nʋ due 'due 'de ɔɔ' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je i ku‑,
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 dɛ‑nʋɛ' Klisɩ mɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ, 'kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'da a, 'kamɔ ɔ nʋ. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 'De wlu "o wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɩ 'crɩɩɛ' ‑wɛe ɩ 'je ‑a dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑a ‑je tɔ' tba‑ta 'ble, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ‑nɩ ɩmɩ ‑a tɔɔ ‑aʋn pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩa ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑ɩa kuu ‑aa dɩ i.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑kuua nyʋ 'a dɩ i ɛ 'je aopʋ‑ dɛ due' po ‑wɛe aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑ ka Sesi Klisɩ nɩɛ "i ɛ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ‑Wɛe ao ‑wee' "klein 'je o bee ao 'je wlu due' po ao 'je Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ba sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due 'due, ka Klisɩ kpʋʋan aopʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ‑wɛe nyʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Aoa 'jee, dɛ Klisɩ 'kpa Suifʋ‑wi" 'a "juɔinʋʋi, ɛmɛ ‑toɛ ka Kea nɩa tɔ' ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, dɩ ɛ cɛɛan ‑a "bo ‑wi" 'nynɩ tɛin" ɛ, ɔ nynii 'o 'ɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 'De nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑mʋ a poɛ Kea 'sɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'jeɛ ʋʋa' wɛe, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ ɛ 'naa :
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka ke'wlɛ ɛ 'naa :
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 'De ɛ wlu 'e 'fɔ jrɛ' o ke'wlɛ, ɛ 'naa :
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Esai foo" 'sʋ wlu' ka ‑ke, ɔ 'naa :
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ tɔ' tba ‑ta a, ɛmɛ ‑je aopʋ 'mʋa‑ ke pɛe 'a blua' 'ʋn "jii‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea' a ‑Suu 'a "ikmaa' 'je ɛ nʋ 'de dɩ ao tba tɔ' "i ao 'jɩ kpʋn ‑sisi', ‑wɛe ka ao 'blea tɔi" tba‑ta a, aoa' 'kmʋ 'je ɛɛ' sʋn to‑.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'Ma de'di ‑wi" ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao nmɔ 'di wɔn, dɛ ao jua Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ba fɛn' ‑saa, ao 'je ba 'a dɩ i kuu due 'due.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 'Kaa 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se aopʋ wlu jrɩ' 'a ‑pee 'tmʋa' plee‑. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kea 'da 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ sea‑ Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo 'ma sea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ka nyɔɔ nʋʋa Kea "juɔi ka 'sraa ‑sai nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑. 'Ma nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋ 'je 'e Kea 'o "biie‑ ka 'sraadɛ Kea 'a ‑Suu ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɛ ‑nmɔɔa 'e Kea "jri 'dei nɩa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Dɛ 'ɩn ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma 'sao 'ja 'de 'ma po ‑tuosʋn de 'bo Kea "juɔi,
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 dɛ‑nʋɛ' ‑bo Klisɩ se dbo nʋ 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je wɔn "jɛi kpa ‑wɛe 'ɩn 'je wlu‑. Ɔmɔ ‑cɛɛn 'e 'ma wlu ke 'ma nʋʋdɩ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ nʋɛ, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋa 'je ɔ wɔn. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ɔ cɛɛn 'e dɩ klae" klae" nʋa' o, jrii' o, Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' 'ʋn 'ɛ ‑ke. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tba Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Selisalɛm ke 'blʋɩ ‑nɩɛ 'dewoi 'dii mamaʋ 'sʋ 'ɩn nyni 'e Iliriblʋa "kpei ‑wɛe 'ɩn ‑kɔɔ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu 'blʋa‑ ja.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'ma pɛe o ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa' 'ɩn ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a 'nynɩ "sii‑ due' ɛ, 'bomɔ 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe 'ɩn je ‑gbu" po 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑gbu" ‑gban "kpei.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 'Kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de Esai 'a 'sbɛ 'di 'da a, 'kamɔ 'ɩn nʋ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Dɛ ‑kaan 'ʋn ‑je de ‑wɛe 'ɩn se 'de aopʋ o ji ke ɛmɛ ‑nao.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 'Kaa kaan ka la 'ja a, dɛ jrɛ' se 'ʋn bʋ wɔ kpʋn 'ma nʋʋdbo ‑kwɛ' ‑wɛ‑ 'de 'nɔ 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɛ o. 'De ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'di kaan, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'de aopʋ o ji. ‑Bo 'ma sea 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, 'ɩn 'je 'o aopʋ o cɛɛn ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑e 'jee‑.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ‑Bo 'ɩn cɛɛn 'bo aopʋ o, ‑a ‑je ba 'mʋa‑ i nʋʋ‑ 'de 'wɩ pla 'di. 'De ‑bo 'ma sea 'de Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, ‑wɛe ao 'je 'ʋn sʋn o poa' 'bɛɛ‑.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'e Selisalɛm ke ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu ‑nɩa 'o sʋn o po.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ‑blʋa ke Akaiblʋa "kpei ɛ, ʋʋ ‑sa 'wɛi, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je nɩɩa" nyʋ ‑nɩa 'e Selisalɛm Kea ‑gbu 'di ‑jei" poo‑.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo Selisalɛm ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ka Suifʋ 'a kpan nɩa nyʋ sea Suifʋ nɩ "jru, ɛ nɩ kan'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ sea Suifʋ nɩ "duo ʋʋa' dɩ 'dɔe 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je Suifʋ‑wi" ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ɛɛ' ‑paan' tu, ‑sɔntɩ 'ma mu ɛ kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, ɛ Klisɩ 'a "diwan ‑wee' "klein mɛ ‑ke 'ma mu 'e jia'.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑a ‑ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu po ‑aʋn ba 'a ‑tɩ' kmaa' pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma kuu aopʋ 'a dɩ i ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de aoa' 'ma Kea baea' 'ʋn.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ao bae 'ma baea' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'de Suide Kea 'je 'ʋn seie 'de ʋʋpʋ 'kwa. Ao bae ‑ke ‑wɛe ‑paan' 'ma kpa 'e Selisalɛm ɛ, Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ao bae Kea ‑wɛe ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, 'ɩn 'je 'de aopʋ o nyni 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de 'ɩn 'je 'o fɔn‑ dɛ‑saan" 'de aopʋ "klu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛ 'je ao ‑wee' "klein o sie‑. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.