Romanos 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Apʋ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' kua 'e 'de i ɛ, ‑a po nyʋ ‑ʋʋa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku sʋn o. ‑Bo ʋʋ se 'kpɩ 'ble ɛ, ‑a ‑bɛɛ' pɛe "wɔin 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩ ‑ɩ ‑jea ‑a ‑podɛi" ‑kwlɩ' i nmɔɔ ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je nʋ due 'due 'de ɔɔ' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je i ku‑,
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 dɛ‑nʋɛ' Klisɩ mɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ, 'kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'da a, 'kamɔ ɔ nʋ. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'De wlu "o wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɩ 'crɩɩɛ' ‑wɛe ɩ 'je ‑a dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑a ‑je tɔ' tba‑ta 'ble, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ‑nɩ ɩmɩ ‑a tɔɔ ‑aʋn pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩa ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑ɩa kuu ‑aa dɩ i.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑kuua nyʋ 'a dɩ i ɛ 'je aopʋ‑ dɛ due' po ‑wɛe aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑ ka Sesi Klisɩ nɩɛ "i ɛ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ‑Wɛe ao ‑wee' "klein 'je o bee ao 'je wlu due' po ao 'je Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ba sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due 'due, ka Klisɩ kpʋʋan aopʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ‑wɛe nyʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Aoa 'jee, dɛ Klisɩ 'kpa Suifʋ‑wi" 'a "juɔinʋʋi, ɛmɛ ‑toɛ ka Kea nɩa tɔ' ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, dɩ ɛ cɛɛan ‑a "bo ‑wi" 'nynɩ tɛin" ɛ, ɔ nynii 'o 'ɛ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 'De nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑mʋ a poɛ Kea 'sɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'jeɛ ʋʋa' wɛe, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ ɛ 'naa :
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka ke'wlɛ ɛ 'naa :
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 'De ɛ wlu 'e 'fɔ jrɛ' o ke'wlɛ, ɛ 'naa :
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Esai foo" 'sʋ wlu' ka ‑ke, ɔ 'naa :
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ tɔ' tba ‑ta a, ɛmɛ ‑je aopʋ 'mʋa‑ ke pɛe 'a blua' 'ʋn "jii‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea' a ‑Suu 'a "ikmaa' 'je ɛ nʋ 'de dɩ ao tba tɔ' "i ao 'jɩ kpʋn ‑sisi', ‑wɛe ka ao 'blea tɔi" tba‑ta a, aoa' 'kmʋ 'je ɛɛ' sʋn to‑.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 'Ma de'di ‑wi" ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao nmɔ 'di wɔn, dɛ ao jua Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ba fɛn' ‑saa, ao 'je ba 'a dɩ i kuu due 'due.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 'Kaa 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se aopʋ wlu jrɩ' 'a ‑pee 'tmʋa' plee‑. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Kea 'da 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ sea‑ Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo 'ma sea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ka nyɔɔ nʋʋa Kea "juɔi ka 'sraa ‑sai nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑. 'Ma nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋ 'je 'e Kea 'o "biie‑ ka 'sraadɛ Kea 'a ‑Suu ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɛ ‑nmɔɔa 'e Kea "jri 'dei nɩa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dɛ 'ɩn ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma 'sao 'ja 'de 'ma po ‑tuosʋn de 'bo Kea "juɔi,
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 dɛ‑nʋɛ' ‑bo Klisɩ se dbo nʋ 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je wɔn "jɛi kpa ‑wɛe 'ɩn 'je wlu‑. Ɔmɔ ‑cɛɛn 'e 'ma wlu ke 'ma nʋʋdɩ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ nʋɛ, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋa 'je ɔ wɔn. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ɔ cɛɛn 'e dɩ klae" klae" nʋa' o, jrii' o, Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' 'ʋn 'ɛ ‑ke. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tba Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Selisalɛm ke 'blʋɩ ‑nɩɛ 'dewoi 'dii mamaʋ 'sʋ 'ɩn nyni 'e Iliriblʋa "kpei ‑wɛe 'ɩn ‑kɔɔ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu 'blʋa‑ ja.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'ma pɛe o ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa' 'ɩn ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a 'nynɩ "sii‑ due' ɛ, 'bomɔ 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe 'ɩn je ‑gbu" po 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑gbu" ‑gban "kpei.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de Esai 'a 'sbɛ 'di 'da a, 'kamɔ 'ɩn nʋ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Dɛ ‑kaan 'ʋn ‑je de ‑wɛe 'ɩn se 'de aopʋ o ji ke ɛmɛ ‑nao.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 'Kaa kaan ka la 'ja a, dɛ jrɛ' se 'ʋn bʋ wɔ kpʋn 'ma nʋʋdbo ‑kwɛ' ‑wɛ‑ 'de 'nɔ 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɛ o. 'De ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'di kaan, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'de aopʋ o ji. ‑Bo 'ma sea 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, 'ɩn 'je 'o aopʋ o cɛɛn ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑e 'jee‑.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ‑Bo 'ɩn cɛɛn 'bo aopʋ o, ‑a ‑je ba 'mʋa‑ i nʋʋ‑ 'de 'wɩ pla 'di. 'De ‑bo 'ma sea 'de Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, ‑wɛe ao 'je 'ʋn sʋn o poa' 'bɛɛ‑.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'e Selisalɛm ke ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu ‑nɩa 'o sʋn o po.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ‑blʋa ke Akaiblʋa "kpei ɛ, ʋʋ ‑sa 'wɛi, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je nɩɩa" nyʋ ‑nɩa 'e Selisalɛm Kea ‑gbu 'di ‑jei" poo‑.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo Selisalɛm ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ka Suifʋ 'a kpan nɩa nyʋ sea Suifʋ nɩ "jru, ɛ nɩ kan'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ sea Suifʋ nɩ "duo ʋʋa' dɩ 'dɔe 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je Suifʋ‑wi" ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ɛɛ' ‑paan' tu, ‑sɔntɩ 'ma mu ɛ kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, ɛ Klisɩ 'a "diwan ‑wee' "klein mɛ ‑ke 'ma mu 'e jia'.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑a ‑ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu po ‑aʋn ba 'a ‑tɩ' kmaa' pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma kuu aopʋ 'a dɩ i ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de aoa' 'ma Kea baea' 'ʋn.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ao bae 'ma baea' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'de Suide Kea 'je 'ʋn seie 'de ʋʋpʋ 'kwa. Ao bae ‑ke ‑wɛe ‑paan' 'ma kpa 'e Selisalɛm ɛ, Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ao bae Kea ‑wɛe ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, 'ɩn 'je 'de aopʋ o nyni 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de 'ɩn 'je 'o fɔn‑ dɛ‑saan" 'de aopʋ "klu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛ 'je ao ‑wee' "klein o sie‑. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.