Romanos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 ‑Apʋ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' kua 'e 'de i ɛ, ‑a po nyʋ ‑ʋʋa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku sʋn o. ‑Bo ʋʋ se 'kpɩ 'ble ɛ, ‑a ‑bɛɛ' pɛe "wɔin 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩ ‑ɩ ‑jea ‑a ‑podɛi" ‑kwlɩ' i nmɔɔ ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je nʋ due 'due 'de ɔɔ' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je i ku‑,
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 dɛ‑nʋɛ' Klisɩ mɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ, 'kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'da a, 'kamɔ ɔ nʋ. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 'De wlu "o wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɩ 'crɩɩɛ' ‑wɛe ɩ 'je ‑a dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑a ‑je tɔ' tba‑ta 'ble, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ‑nɩ ɩmɩ ‑a tɔɔ ‑aʋn pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩa ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑ɩa kuu ‑aa dɩ i.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑kuua nyʋ 'a dɩ i ɛ 'je aopʋ‑ dɛ due' po ‑wɛe aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑ ka Sesi Klisɩ nɩɛ "i ɛ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ‑Wɛe ao ‑wee' "klein 'je o bee ao 'je wlu due' po ao 'je Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ba sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due 'due, ka Klisɩ kpʋʋan aopʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ‑wɛe nyʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aoa 'jee, dɛ Klisɩ 'kpa Suifʋ‑wi" 'a "juɔinʋʋi, ɛmɛ ‑toɛ ka Kea nɩa tɔ' ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, dɩ ɛ cɛɛan ‑a "bo ‑wi" 'nynɩ tɛin" ɛ, ɔ nynii 'o 'ɛ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 'De nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑mʋ a poɛ Kea 'sɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'jeɛ ʋʋa' wɛe, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ ɛ 'naa :
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka ke'wlɛ ɛ 'naa :
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 'De ɛ wlu 'e 'fɔ jrɛ' o ke'wlɛ, ɛ 'naa :
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Esai foo" 'sʋ wlu' ka ‑ke, ɔ 'naa :
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ tɔ' tba ‑ta a, ɛmɛ ‑je aopʋ 'mʋa‑ ke pɛe 'a blua' 'ʋn "jii‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea' a ‑Suu 'a "ikmaa' 'je ɛ nʋ 'de dɩ ao tba tɔ' "i ao 'jɩ kpʋn ‑sisi', ‑wɛe ka ao 'blea tɔi" tba‑ta a, aoa' 'kmʋ 'je ɛɛ' sʋn to‑.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 'Ma de'di ‑wi" ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao nmɔ 'di wɔn, dɛ ao jua Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ba fɛn' ‑saa, ao 'je ba 'a dɩ i kuu due 'due.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 'Kaa 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se aopʋ wlu jrɩ' 'a ‑pee 'tmʋa' plee‑. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Kea 'da 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ sea‑ Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo 'ma sea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ka nyɔɔ nʋʋa Kea "juɔi ka 'sraa ‑sai nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑. 'Ma nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋ 'je 'e Kea 'o "biie‑ ka 'sraadɛ Kea 'a ‑Suu ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɛ ‑nmɔɔa 'e Kea "jri 'dei nɩa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dɛ 'ɩn ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma 'sao 'ja 'de 'ma po ‑tuosʋn de 'bo Kea "juɔi,
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 dɛ‑nʋɛ' ‑bo Klisɩ se dbo nʋ 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je wɔn "jɛi kpa ‑wɛe 'ɩn 'je wlu‑. Ɔmɔ ‑cɛɛn 'e 'ma wlu ke 'ma nʋʋdɩ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ nʋɛ, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋa 'je ɔ wɔn. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ɔ cɛɛn 'e dɩ klae" klae" nʋa' o, jrii' o, Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' 'ʋn 'ɛ ‑ke. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tba Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Selisalɛm ke 'blʋɩ ‑nɩɛ 'dewoi 'dii mamaʋ 'sʋ 'ɩn nyni 'e Iliriblʋa "kpei ‑wɛe 'ɩn ‑kɔɔ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu 'blʋa‑ ja.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'ma pɛe o ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa' 'ɩn ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a 'nynɩ "sii‑ due' ɛ, 'bomɔ 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe 'ɩn je ‑gbu" po 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑gbu" ‑gban "kpei.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 'Kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de Esai 'a 'sbɛ 'di 'da a, 'kamɔ 'ɩn nʋ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dɛ ‑kaan 'ʋn ‑je de ‑wɛe 'ɩn se 'de aopʋ o ji ke ɛmɛ ‑nao.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 'Kaa kaan ka la 'ja a, dɛ jrɛ' se 'ʋn bʋ wɔ kpʋn 'ma nʋʋdbo ‑kwɛ' ‑wɛ‑ 'de 'nɔ 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɛ o. 'De ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'di kaan, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'de aopʋ o ji. ‑Bo 'ma sea 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, 'ɩn 'je 'o aopʋ o cɛɛn ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑e 'jee‑.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ‑Bo 'ɩn cɛɛn 'bo aopʋ o, ‑a ‑je ba 'mʋa‑ i nʋʋ‑ 'de 'wɩ pla 'di. 'De ‑bo 'ma sea 'de Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, ‑wɛe ao 'je 'ʋn sʋn o poa' 'bɛɛ‑.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'e Selisalɛm ke ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu ‑nɩa 'o sʋn o po.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ‑blʋa ke Akaiblʋa "kpei ɛ, ʋʋ ‑sa 'wɛi, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je nɩɩa" nyʋ ‑nɩa 'e Selisalɛm Kea ‑gbu 'di ‑jei" poo‑.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo Selisalɛm ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ka Suifʋ 'a kpan nɩa nyʋ sea Suifʋ nɩ "jru, ɛ nɩ kan'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ sea Suifʋ nɩ "duo ʋʋa' dɩ 'dɔe 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je Suifʋ‑wi" ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ɛɛ' ‑paan' tu, ‑sɔntɩ 'ma mu ɛ kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, ɛ Klisɩ 'a "diwan ‑wee' "klein mɛ ‑ke 'ma mu 'e jia'.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑a ‑ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu po ‑aʋn ba 'a ‑tɩ' kmaa' pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma kuu aopʋ 'a dɩ i ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de aoa' 'ma Kea baea' 'ʋn.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ao bae 'ma baea' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'de Suide Kea 'je 'ʋn seie 'de ʋʋpʋ 'kwa. Ao bae ‑ke ‑wɛe ‑paan' 'ma kpa 'e Selisalɛm ɛ, Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ao bae Kea ‑wɛe ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, 'ɩn 'je 'de aopʋ o nyni 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de 'ɩn 'je 'o fɔn‑ dɛ‑saan" 'de aopʋ "klu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛ 'je ao ‑wee' "klein o sie‑. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.