Mateus 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Ao 'bo nyʋ 'a 'pee 'jeɛ ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa nʋa nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ɛ, 'kamɔ Kea 'je aoa' 'pee 'jesʋn nʋ ‑ke. ‑Ta ao dbaa ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ nyʋ 'je dbaa ‑wɛe nyʋ 'je ao "nyɩ ‑ke.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je tu 'a ‑fii" ‑saan" i 'de ‑ʋn ‑podɛi" "jri ‑wɛe tutie ‑nɩa 'e ‑ʋn "jri ‑maa' 'je mɛ i ɛ‑ ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 'De ka ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je nyɔ ‑pee wlu ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ‑saan" ‑nɛ "jri ‑sa, 'de ‑mɛ 'kamɔ tutie nɩ 'e ‑ma ‑nɛ 'di ɛ‑ !
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 "Jridepooi, ‑ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tutie "jri ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di tu 'a ‑fii" "jri ‑sa ka 'je.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Dɩ ‑teea kpɔi" 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo ɩ ‑gbe' "nyɩɛ ‑wɛe ɩ je 'de aopʋ o "biie‑, 'de ɩ je aopʋ i'fae‑. Ao 'bo aoa' ‑pɛe ipoɛ 'bo be" "juɔi ‑wɛe ɩ jɩ "kpei‑ na‑.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a muɛ ao "nyɩa'. Ao ‑pɔn dɛ i, aoa muɛ 'jea'. Ao bla klu, nyʋ a muɛ ao "wɔin kaian'.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ ɔɔ 'jeeɛ. Nyɔ "o nyɔ ‑pɔan' dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeeɛ'. Nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kaiɛn ɔ "wɔin.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 'De nyɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ "soukpo ɛ‑ ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 'De ‑bo ɔ ‑tee' ɔ ‑smii' i 'sʋ ‑ɔɔ "nyɩ ɔ sɛn ɛ‑ ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Aopʋ ‑jɔ ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe 'a "nyɩ ka 'ee, ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ao dɩ 'dɔe "nyɩ, ɛ 'je 'o ‑mɔ ‑sii ? Nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' dɛ i ɛ, ɛɛ mu ʋʋpʋ "nyɩa' se.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Dɩ aoa ‑pɔan' nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee. 'Kamɔ Moisɩ 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'da.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ao paa 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑saan" "i, dɛ‑nʋɛ' ‑je mua 'e "ma‑kwlɔ 'di 'bɛ "kpei, ɛɛ' kpaa' "kʋan "jrii. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu ɛ, ʋʋ ‑tiɛi".
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 'Kaa ‑je mua 'e 'pʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ɛ ‑srɛi" ‑wɛe ɛ 'piie "i, ɛ se 'wɔn i 'bɛ, ɛɛ' kpaa' nɩɛ 'kle. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu se "i ‑tie.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa sea aopʋ ‑pee ji ɛ, ka ‑ci' a paa 'blaaku 'ʋn, 'kamɔ ʋʋ nɩ‑.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Aoa muɛ ʋʋpʋ "ijua' 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'ʋn. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'bo "wi‑gbau'o ja.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tu 'dɔe a croɛ "buo 'dɔe ‑wɛe tu saʋn a cro "buo saʋn.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn cro‑, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo 'dɔe cro‑.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tu "o tu ‑sea' "buo 'dɔe cro ɛ, ɛɛ muɛ dbaa' ‑wɛe ɛ 'je 'o "jri pooɛ‑.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ 'de ʋʋpʋ 'a nʋʋdɩ 'ʋn mɔ ao 'je ʋʋa' "kpei‑ ‑seea' ka juo‑.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sesi 'naa : Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' 'ʋn : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ʋʋ ‑wee' se kan' 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mui, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑je 'emu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑apʋ ‑ɔ ‑tmʋa ‑ma ‑tɩ' ‑tmʋʋ' ‑tmʋʋ"‑, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ Kea jaa wlu 'kwa, ‑ɔ ‑tmʋa ‑mɩ, ‑apʋ ‑nʋa' ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ ‑nʋa jrii' ‑tuu"‑tuu 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 'Bo 'ma mu wlua' ka 'de ʋʋ ‑pee, 'ɩn se ao juo due'. Ao tɛɛn 'ʋn kɩn, ao dɛsaʋn nʋ nyʋ.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Kamɔ wlu 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta nyɔ "o nyɔ ‑ɔ poa ɩ doin" o ‑wɛe kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔ nʋa kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' tɔ'di nɩ i ‑ɔ poa ɔɔ' ‑gbu" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 "Ni klaa" ‑dba', "ni‑gbii "jii', ‑piie klaa" ji' ‑wɛe ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, 'kaa ɛ se blu, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑gban ‑teeɛ' 'bo 'soa‑ "kpei.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa wlu ‑nɩ doin" o 'de kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔɔ' nʋa kan' ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "ju ‑ɔ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 "Ni klaa" dba', "ni‑gbii "jii, ‑piie klaa" ji', ‑wɛe ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'sʋ ‑gbu" ‑nɛ blu' piepie.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 ‑Ta Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn "maa nyʋ ‑kwea de tai',
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑nɛ ‑seea' "kpei. Ɔɔ' wlu a "siɛ nyʋ "i ka ‑cɔɔn' ka.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.