Mateus 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 Ao 'bo nyʋ 'a 'pee 'jeɛ ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa nʋa nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ɛ, 'kamɔ Kea 'je aoa' 'pee 'jesʋn nʋ ‑ke. ‑Ta ao dbaa ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ nyʋ 'je dbaa ‑wɛe nyʋ 'je ao "nyɩ ‑ke.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je tu 'a ‑fii" ‑saan" i 'de ‑ʋn ‑podɛi" "jri ‑wɛe tutie ‑nɩa 'e ‑ʋn "jri ‑maa' 'je mɛ i ɛ‑ ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 'De ka ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je nyɔ ‑pee wlu ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ‑saan" ‑nɛ "jri ‑sa, 'de ‑mɛ 'kamɔ tutie nɩ 'e ‑ma ‑nɛ 'di ɛ‑ !
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 "Jridepooi, ‑ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tutie "jri ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di tu 'a ‑fii" "jri ‑sa ka 'je.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Dɩ ‑teea kpɔi" 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo ɩ ‑gbe' "nyɩɛ ‑wɛe ɩ je 'de aopʋ o "biie‑, 'de ɩ je aopʋ i'fae‑. Ao 'bo aoa' ‑pɛe ipoɛ 'bo be" "juɔi ‑wɛe ɩ jɩ "kpei‑ na‑.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a muɛ ao "nyɩa'. Ao ‑pɔn dɛ i, aoa muɛ 'jea'. Ao bla klu, nyʋ a muɛ ao "wɔin kaian'.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ ɔɔ 'jeeɛ. Nyɔ "o nyɔ ‑pɔan' dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeeɛ'. Nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kaiɛn ɔ "wɔin.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 'De nyɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ "soukpo ɛ‑ ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 'De ‑bo ɔ ‑tee' ɔ ‑smii' i 'sʋ ‑ɔɔ "nyɩ ɔ sɛn ɛ‑ ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Aopʋ ‑jɔ ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe 'a "nyɩ ka 'ee, ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ao dɩ 'dɔe "nyɩ, ɛ 'je 'o ‑mɔ ‑sii ? Nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' dɛ i ɛ, ɛɛ mu ʋʋpʋ "nyɩa' se.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Dɩ aoa ‑pɔan' nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee. 'Kamɔ Moisɩ 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'da.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ao paa 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑saan" "i, dɛ‑nʋɛ' ‑je mua 'e "ma‑kwlɔ 'di 'bɛ "kpei, ɛɛ' kpaa' "kʋan "jrii. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu ɛ, ʋʋ ‑tiɛi".
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 'Kaa ‑je mua 'e 'pʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ɛ ‑srɛi" ‑wɛe ɛ 'piie "i, ɛ se 'wɔn i 'bɛ, ɛɛ' kpaa' nɩɛ 'kle. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu se "i ‑tie.
14 E porque estreita
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa sea aopʋ ‑pee ji ɛ, ka ‑ci' a paa 'blaaku 'ʋn, 'kamɔ ʋʋ nɩ‑.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Aoa muɛ ʋʋpʋ "ijua' 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'ʋn. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'bo "wi‑gbau'o ja.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tu 'dɔe a croɛ "buo 'dɔe ‑wɛe tu saʋn a cro "buo saʋn.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn cro‑, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo 'dɔe cro‑.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tu "o tu ‑sea' "buo 'dɔe cro ɛ, ɛɛ muɛ dbaa' ‑wɛe ɛ 'je 'o "jri pooɛ‑.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ 'de ʋʋpʋ 'a nʋʋdɩ 'ʋn mɔ ao 'je ʋʋa' "kpei‑ ‑seea' ka juo‑.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sesi 'naa : Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' 'ʋn : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ʋʋ ‑wee' se kan' 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mui, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑je 'emu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑apʋ ‑ɔ ‑tmʋa ‑ma ‑tɩ' ‑tmʋʋ' ‑tmʋʋ"‑, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ Kea jaa wlu 'kwa, ‑ɔ ‑tmʋa ‑mɩ, ‑apʋ ‑nʋa' ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ ‑nʋa jrii' ‑tuu"‑tuu 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ?
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 'Bo 'ma mu wlua' ka 'de ʋʋ ‑pee, 'ɩn se ao juo due'. Ao tɛɛn 'ʋn kɩn, ao dɛsaʋn nʋ nyʋ.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Kamɔ wlu 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta nyɔ "o nyɔ ‑ɔ poa ɩ doin" o ‑wɛe kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔ nʋa kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' tɔ'di nɩ i ‑ɔ poa ɔɔ' ‑gbu" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 "Ni klaa" ‑dba', "ni‑gbii "jii', ‑piie klaa" ji' ‑wɛe ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, 'kaa ɛ se blu, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑gban ‑teeɛ' 'bo 'soa‑ "kpei.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa wlu ‑nɩ doin" o 'de kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔɔ' nʋa kan' ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "ju ‑ɔ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 "Ni klaa" dba', "ni‑gbii "jii, ‑piie klaa" ji', ‑wɛe ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'sʋ ‑gbu" ‑nɛ blu' piepie.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ‑Ta Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn "maa nyʋ ‑kwea de tai',
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑nɛ ‑seea' "kpei. Ɔɔ' wlu a "siɛ nyʋ "i ka ‑cɔɔn' ka.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.