Mateus 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ao 'bo nyʋ 'a 'pee 'jeɛ ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa nʋa nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ɛ, 'kamɔ Kea 'je aoa' 'pee 'jesʋn nʋ ‑ke. ‑Ta ao dbaa ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ nyʋ 'je dbaa ‑wɛe nyʋ 'je ao "nyɩ ‑ke.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je tu 'a ‑fii" ‑saan" i 'de ‑ʋn ‑podɛi" "jri ‑wɛe tutie ‑nɩa 'e ‑ʋn "jri ‑maa' 'je mɛ i ɛ‑ ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 'De ka ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je nyɔ ‑pee wlu ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ‑saan" ‑nɛ "jri ‑sa, 'de ‑mɛ 'kamɔ tutie nɩ 'e ‑ma ‑nɛ 'di ɛ‑ !
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 "Jridepooi, ‑ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tutie "jri ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di tu 'a ‑fii" "jri ‑sa ka 'je.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Dɩ ‑teea kpɔi" 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo ɩ ‑gbe' "nyɩɛ ‑wɛe ɩ je 'de aopʋ o "biie‑, 'de ɩ je aopʋ i'fae‑. Ao 'bo aoa' ‑pɛe ipoɛ 'bo be" "juɔi ‑wɛe ɩ jɩ "kpei‑ na‑.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a muɛ ao "nyɩa'. Ao ‑pɔn dɛ i, aoa muɛ 'jea'. Ao bla klu, nyʋ a muɛ ao "wɔin kaian'.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ ɔɔ 'jeeɛ. Nyɔ "o nyɔ ‑pɔan' dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeeɛ'. Nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kaiɛn ɔ "wɔin.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 'De nyɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ "soukpo ɛ‑ ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 'De ‑bo ɔ ‑tee' ɔ ‑smii' i 'sʋ ‑ɔɔ "nyɩ ɔ sɛn ɛ‑ ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Aopʋ ‑jɔ ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe 'a "nyɩ ka 'ee, ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ao dɩ 'dɔe "nyɩ, ɛ 'je 'o ‑mɔ ‑sii ? Nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' dɛ i ɛ, ɛɛ mu ʋʋpʋ "nyɩa' se.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Dɩ aoa ‑pɔan' nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee. 'Kamɔ Moisɩ 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'da.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ao paa 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑saan" "i, dɛ‑nʋɛ' ‑je mua 'e "ma‑kwlɔ 'di 'bɛ "kpei, ɛɛ' kpaa' "kʋan "jrii. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu ɛ, ʋʋ ‑tiɛi".
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 'Kaa ‑je mua 'e 'pʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ɛ ‑srɛi" ‑wɛe ɛ 'piie "i, ɛ se 'wɔn i 'bɛ, ɛɛ' kpaa' nɩɛ 'kle. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu se "i ‑tie.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa sea aopʋ ‑pee ji ɛ, ka ‑ci' a paa 'blaaku 'ʋn, 'kamɔ ʋʋ nɩ‑.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Aoa muɛ ʋʋpʋ "ijua' 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'ʋn. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'bo "wi‑gbau'o ja.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Tu 'dɔe a croɛ "buo 'dɔe ‑wɛe tu saʋn a cro "buo saʋn.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn cro‑, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo 'dɔe cro‑.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tu "o tu ‑sea' "buo 'dɔe cro ɛ, ɛɛ muɛ dbaa' ‑wɛe ɛ 'je 'o "jri pooɛ‑.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ 'de ʋʋpʋ 'a nʋʋdɩ 'ʋn mɔ ao 'je ʋʋa' "kpei‑ ‑seea' ka juo‑.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sesi 'naa : Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' 'ʋn : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ʋʋ ‑wee' se kan' 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mui, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑je 'emu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑apʋ ‑ɔ ‑tmʋa ‑ma ‑tɩ' ‑tmʋʋ' ‑tmʋʋ"‑, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ Kea jaa wlu 'kwa, ‑ɔ ‑tmʋa ‑mɩ, ‑apʋ ‑nʋa' ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ ‑nʋa jrii' ‑tuu"‑tuu 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 'Bo 'ma mu wlua' ka 'de ʋʋ ‑pee, 'ɩn se ao juo due'. Ao tɛɛn 'ʋn kɩn, ao dɛsaʋn nʋ nyʋ.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Kamɔ wlu 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta nyɔ "o nyɔ ‑ɔ poa ɩ doin" o ‑wɛe kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔ nʋa kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' tɔ'di nɩ i ‑ɔ poa ɔɔ' ‑gbu" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 "Ni klaa" ‑dba', "ni‑gbii "jii', ‑piie klaa" ji' ‑wɛe ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, 'kaa ɛ se blu, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑gban ‑teeɛ' 'bo 'soa‑ "kpei.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa wlu ‑nɩ doin" o 'de kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔɔ' nʋa kan' ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "ju ‑ɔ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 "Ni klaa" dba', "ni‑gbii "jii, ‑piie klaa" ji', ‑wɛe ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'sʋ ‑gbu" ‑nɛ blu' piepie.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ‑Ta Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn "maa nyʋ ‑kwea de tai',
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑nɛ ‑seea' "kpei. Ɔɔ' wlu a "siɛ nyʋ "i ka ‑cɔɔn' ka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.