Mateus 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ta Sesi 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn"
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka, ɔ 'na :
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Nyʋ ka ‑ʋʋ sea dɛwɔn nɩ 'bo Kea "juɔi ‑ʋʋ ‑jea kan' ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩn" a, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" a'.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Nyʋ ‑nɩa kupeeɛ' nyʋ ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ a muɛ 'blʋa‑ ‑nɛ 'blea'.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wla "isrɛa 'a ‑fli i, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ʋʋa ‑pɔan ʋʋa muɛ 'jea'.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a wɛe, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Nyʋ ‑nɩa 'pepe 'de pɛe o ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ Kea "jriɛ‑ 'jeea'.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan' pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋ ‑ponyiɔ 'nynɩ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ ɛɛ' "nynuu‑ 'daa'.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nyʋ nyʋ a ‑tua" 'kle 'de "isrɛ‑tɩ 'ʋn, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 ‑Bo nyʋ a sea aopʋ ‑cree" ‑wɛe nyʋ a sea aopʋ 'kle ‑tu", 'de nyʋ a sea aopʋ ‑tɩ' "kpei bla foo" 'ʋn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nʋ 'mʋa‑.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ao nʋ 'mʋa‑, ao 'di nmɔ wɔn, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑kei" a muɛ "i 'bɛɛa' 'de jaʋn 'di. 'Kamɔ nyʋ ‑tu" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'kle ‑ke.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a 'tɔn. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'ee dɛ nyʋ 'je nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ɛ se nʋʋdbo 'ble, ‑mɛ dɛ ‑sia 'o mu mɛ ‑nɩ nyʋ 'je ɛ 'de "kpae' 'wla ‑wɛe nyiɔpʋ‑ 'je ɛ "kpei‑ na‑.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑sɔn'. Crʋ "jru‑kwlɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'kwla pa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nyɔ 'ɔ tba nɛbi 'de ɔɔ' ‑crii" ɛ dɛ "jrui, 'kaa nyʋ a ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe ɛɛ wan 'de nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ‑wee' a 'je i.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 'Kamɔ aoa' ‑sɔn' 'je ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' kplɩn 'dɔe 'je 'de ʋʋ 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 'De Sesi 'na : Ao 'bo tɔ' inaa ka 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je Moisɩ 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn tɔɔa nyʋ i‑sa. ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, 'kaa 'ɩn se dɛ i‑saa' ji, 'ɩn jiɛ dɛ nʋa'.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn sea ‑sii ke ɛ, Kea 'a kɛ' se dɛ‑saan" ka "kpei 'wlʋi. Nyʋ se kɛ 'ɛ 'sbɛjri 'a dɛ‑saan" ka 'bo ‑sai mamaʋ 'sʋ dɛ ɛ "sia 'nynɩ ɛ 'je 'o nyni.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' 'ɛ dɛ‑saan" ka i‑saa' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ a mua 'o 'de blaa', ‑mɛ ɔ se dɛwɔn nɩi 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' wɔn 'jea' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ ‑wee' 'jea 'o 'de bla ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, ‑bo aoa' "isrɛa' se kɛ wɔ ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑nɩ "jru 'ja a, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai 'de jaʋn 'di.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee tɛin" ‑wɛe ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa. Nyɔ ‑dba "ku ɛ, nyʋ a mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma ‑a ‑tmʋʋ' aopʋ‑ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑kpa 'cɛn 'de ɔɔ' de 'di ‑pee, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' 'pee 'je ‑o. 'De nyɔ ‑ɔ ‑wlua 'de ɔɔ' de 'di ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : ‑Mɔ kpɛɛn' nyɔ ‑nɔ ! ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a 'pee nɩɛ 'je ka‑. 'De nyɔ ‑jea ɔɔ' de 'di sɩɩan 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'e nɛ‑gbauo'‑ ‑sea' 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn mu ka‑.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ‑Bo ‑ma sea ‑ma 'sraa ‑sadɛ 'bo Kea "juɔi kpa ‑wɛe ka ‑ma de 'di 'bleea ‑ʋn 'dii 'de ‑ɩn ‑je ɛ ‑kwlʋ o po ɛ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ‑mɛ ‑ɩn ‑te' ‑ma 'sraa ‑sadɛ i 'bo 'sraa‑sa'ɩn, ‑ɩn ‑je de mu ‑ɩn ‑ke ‑ma de 'di 'je ‑tɩ' "kpei‑ seea kpɩɩn‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je de ji 'de ‑ɩn ‑je ‑ma 'sraa‑ ‑sa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ‑Bo nyɔ poo ‑ʋn "kuan 'de kpan‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je bʋ' inaa‑ 'de ao 'je ‑gba jeʋn "juɔi mu ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑bɛɛ' wlu 'ʋn 'bo ‑jei" ‑wɛe ɔ je ‑ʋn 'de 'pee 'jei 'kwa ‑tu", 'de 'pee 'jei je ‑ʋn ‑kasogbu ifuoi kwa 'bɔɔ‑, 'de ‑mɔ je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑ɩn se 'e ɛɛ' ‑kaso ‑tu 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑wee' 'de to‑. Ɩa' ‑suujɔ due' koʋn ‑gbai' se 'de ‑ʋn "kpei siei.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Dɛ ao 'wɔan tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : nyɔ "o nyɔ ‑gbʋan ɔ "dɛi 'a 'nynɔ jɛi" jri ja ‑wɛe ʋ pooa pɛe "i ɛ, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' ʋa' jɛi" nɩa' 'mɛ 'de ɔ pɛe o.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ‑Bo ‑ma dian o jriɛ nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sa ɛɛ' "jriɛ‑ tu 'de ‑ʋn 'kʋn ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma "jriɛ‑ due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 ‑Bo ‑ma diansʋn nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛn ɛɛ' sʋn tu 'bo ‑ʋn ‑pʋn" ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma sʋn due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn 'de ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" 'de ɛ mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Sesi 'na, dɛ ‑tmʋa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'kwla ‑sasbɛ.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla ‑mɛ ɔmɔ ‑pʋ' 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di. 'De nyɔ "o nyɔ ‑dua" 'nynɔkpao' ‑saa 'kwla 'ʋn ‑wɛe ʋ "tia "bli ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ jɛi" ‑ke.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee ke'wlɛ ao 'wɔan, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo ‑ɩn ‑srɛɛn, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑srɛɛan' ‑ɩn ‑srɛɛan 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛ.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 'Kaa 'mɔ 'na : ao 'bo ‑srɛɛn mɔ ‑wee', ao 'bo jaʋn 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a ‑teɩn ‑o.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ao 'bo 'blʋa‑ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a "kpeinaadɛ ‑o. Ao 'bo Selisalɛm ‑kwlɔ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ 'beɔ klaa" 'a ‑kwlɔ ‑o.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 ‑Ɩn ‑bo ‑ma "jru 'ʋn ‑srɛɛn, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'je ‑ma "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai' "pluu‑ 'de ‑ɩn ‑je ɛ kpee‑.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Aoa' kɩɩn nɩ kɩɩn ! Aoa' "ɩɩn‑ nɩ "ɩɩn‑ ! Dɛ nyʋ a poa 'o ɛ "kpei ‑mɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ɔ 'na : Wlu ao 'wɔan tɛin" ɛ 'naa : ‑Bo nyɔ wa nyʋ "jriɛ‑ "i ɛ, ‑mɛ nyʋ wɔ "jriɛ‑ "i ‑ke. 'De ‑bo nyɔ ‑sa nyʋ 'nynɩ 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑sɔ 'nynɩ 'wɔn ‑ke.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 'Kaa 'mɔ 'na ‑bo nyɔ nʋ ao dɛsaʋn "jrii ɛ, ao 'bo ɛɛ' kpan ‑saa. ‑Bo nyʋ po ‑ma dian o doun" 'kpa 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑to 'e kʋan o doun" ɔ 'je 'o 'kpa po.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 ‑Bo nyɔ bla ‑ʋn ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ɔ 'je ‑ma "bai 'ʋn "duo ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma tae' 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 ‑Bo nyɔ ‑te' ‑ʋn ‑klaan" "kpei, 'de ɔ ‑te' ‑ʋn ‑gbɛ "jru ‑wɛe ɔ ke ‑ʋn ‑je ‑je 'a ‑to due' 'ʋn na ‑mɛ ‑ɩn ‑kuu dɩ i ɔ ke ‑ɩn ‑je ‑je 'a ‑to 'sɔɔn 'ʋn na‑.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nyɔ ‑ɔ ‑tee' ‑ʋn dɛ i ‑mɛ ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. 'de nyɔ ‑ɔ ‑pɔan' ‑ʋn dɛ 'kwa kpʋan 'a ‑kɔ i ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑jriɛ" i‑saa.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ɔ 'na‑ : Wlu ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'de ‑ɩn ‑je ‑ma tʋnyɔ 'ʋn 'nyɛ.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 'Kaa 'mɔ 'naa : Ao kma aoa' tʋnyɔ 'ɔ ‑tɩ', ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan. Ao nʋ nyʋ ‑nyɛa aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii. Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a Kea.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ‑Wɛe ao 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ faan ɛɛ' 'jrʋ 'mɛ 'de 'diwɔnyniʋn ke 'diwɔnmɔʋn "kpei. ɛɛ dbaa "ni 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ 'dɔe ‑wee' "klein "kpei.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ‑bo ao kma ‑wi" ‑mʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ ‑kei" Kea 'je ao ‑saa ? 'Kamɔ 'wɛi‑sanyʋ a nʋ ‑ke o !
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 'De ‑bo aoa sea aoa' de'di ‑wi" 'a 'sʋ 'jewlu o po 'ee, ‑mɛ dɛ ‑pooa fai" ɛ 'de ɛ‑ ? 'Mɔ 'na 'kamɔ nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋ ‑ke o !
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ao nɩ 'pepe ka ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩa 'pepe ɛ.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.