Mateus 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ta Sesi 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn"
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka, ɔ 'na :
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Nyʋ ka ‑ʋʋ sea dɛwɔn nɩ 'bo Kea "juɔi ‑ʋʋ ‑jea kan' ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩn" a, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" a'.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nyʋ ‑nɩa kupeeɛ' nyʋ ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ a muɛ 'blʋa‑ ‑nɛ 'blea'.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wla "isrɛa 'a ‑fli i, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ʋʋa ‑pɔan ʋʋa muɛ 'jea'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a wɛe, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Nyʋ ‑nɩa 'pepe 'de pɛe o ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ Kea "jriɛ‑ 'jeea'.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan' pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋ ‑ponyiɔ 'nynɩ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ ɛɛ' "nynuu‑ 'daa'.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Nyʋ nyʋ a ‑tua" 'kle 'de "isrɛ‑tɩ 'ʋn, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ‑Bo nyʋ a sea aopʋ ‑cree" ‑wɛe nyʋ a sea aopʋ 'kle ‑tu", 'de nyʋ a sea aopʋ ‑tɩ' "kpei bla foo" 'ʋn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nʋ 'mʋa‑.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Ao nʋ 'mʋa‑, ao 'di nmɔ wɔn, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑kei" a muɛ "i 'bɛɛa' 'de jaʋn 'di. 'Kamɔ nyʋ ‑tu" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'kle ‑ke.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a 'tɔn. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'ee dɛ nyʋ 'je nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ɛ se nʋʋdbo 'ble, ‑mɛ dɛ ‑sia 'o mu mɛ ‑nɩ nyʋ 'je ɛ 'de "kpae' 'wla ‑wɛe nyiɔpʋ‑ 'je ɛ "kpei‑ na‑.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑sɔn'. Crʋ "jru‑kwlɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'kwla pa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Nyɔ 'ɔ tba nɛbi 'de ɔɔ' ‑crii" ɛ dɛ "jrui, 'kaa nyʋ a ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe ɛɛ wan 'de nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ‑wee' a 'je i.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 'Kamɔ aoa' ‑sɔn' 'je ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' kplɩn 'dɔe 'je 'de ʋʋ 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 'De Sesi 'na : Ao 'bo tɔ' inaa ka 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je Moisɩ 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn tɔɔa nyʋ i‑sa. ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, 'kaa 'ɩn se dɛ i‑saa' ji, 'ɩn jiɛ dɛ nʋa'.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn sea ‑sii ke ɛ, Kea 'a kɛ' se dɛ‑saan" ka "kpei 'wlʋi. Nyʋ se kɛ 'ɛ 'sbɛjri 'a dɛ‑saan" ka 'bo ‑sai mamaʋ 'sʋ dɛ ɛ "sia 'nynɩ ɛ 'je 'o nyni.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' 'ɛ dɛ‑saan" ka i‑saa' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ a mua 'o 'de blaa', ‑mɛ ɔ se dɛwɔn nɩi 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' wɔn 'jea' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ ‑wee' 'jea 'o 'de bla ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, ‑bo aoa' "isrɛa' se kɛ wɔ ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑nɩ "jru 'ja a, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai 'de jaʋn 'di.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee tɛin" ‑wɛe ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa. Nyɔ ‑dba "ku ɛ, nyʋ a mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma ‑a ‑tmʋʋ' aopʋ‑ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑kpa 'cɛn 'de ɔɔ' de 'di ‑pee, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' 'pee 'je ‑o. 'De nyɔ ‑ɔ ‑wlua 'de ɔɔ' de 'di ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : ‑Mɔ kpɛɛn' nyɔ ‑nɔ ! ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a 'pee nɩɛ 'je ka‑. 'De nyɔ ‑jea ɔɔ' de 'di sɩɩan 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'e nɛ‑gbauo'‑ ‑sea' 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn mu ka‑.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 ‑Bo ‑ma sea ‑ma 'sraa ‑sadɛ 'bo Kea "juɔi kpa ‑wɛe ka ‑ma de 'di 'bleea ‑ʋn 'dii 'de ‑ɩn ‑je ɛ ‑kwlʋ o po ɛ,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ‑mɛ ‑ɩn ‑te' ‑ma 'sraa ‑sadɛ i 'bo 'sraa‑sa'ɩn, ‑ɩn ‑je de mu ‑ɩn ‑ke ‑ma de 'di 'je ‑tɩ' "kpei‑ seea kpɩɩn‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je de ji 'de ‑ɩn ‑je ‑ma 'sraa‑ ‑sa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 ‑Bo nyɔ poo ‑ʋn "kuan 'de kpan‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je bʋ' inaa‑ 'de ao 'je ‑gba jeʋn "juɔi mu ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑bɛɛ' wlu 'ʋn 'bo ‑jei" ‑wɛe ɔ je ‑ʋn 'de 'pee 'jei 'kwa ‑tu", 'de 'pee 'jei je ‑ʋn ‑kasogbu ifuoi kwa 'bɔɔ‑, 'de ‑mɔ je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑ɩn se 'e ɛɛ' ‑kaso ‑tu 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑wee' 'de to‑. Ɩa' ‑suujɔ due' koʋn ‑gbai' se 'de ‑ʋn "kpei siei.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Dɛ ao 'wɔan tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : nyɔ "o nyɔ ‑gbʋan ɔ "dɛi 'a 'nynɔ jɛi" jri ja ‑wɛe ʋ pooa pɛe "i ɛ, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' ʋa' jɛi" nɩa' 'mɛ 'de ɔ pɛe o.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ‑Bo ‑ma dian o jriɛ nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sa ɛɛ' "jriɛ‑ tu 'de ‑ʋn 'kʋn ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma "jriɛ‑ due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ‑Bo ‑ma diansʋn nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛn ɛɛ' sʋn tu 'bo ‑ʋn ‑pʋn" ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma sʋn due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn 'de ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" 'de ɛ mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Sesi 'na, dɛ ‑tmʋa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'kwla ‑sasbɛ.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla ‑mɛ ɔmɔ ‑pʋ' 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di. 'De nyɔ "o nyɔ ‑dua" 'nynɔkpao' ‑saa 'kwla 'ʋn ‑wɛe ʋ "tia "bli ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ jɛi" ‑ke.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee ke'wlɛ ao 'wɔan, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo ‑ɩn ‑srɛɛn, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑srɛɛan' ‑ɩn ‑srɛɛan 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛ.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 'Kaa 'mɔ 'na : ao 'bo ‑srɛɛn mɔ ‑wee', ao 'bo jaʋn 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a ‑teɩn ‑o.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ao 'bo 'blʋa‑ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a "kpeinaadɛ ‑o. Ao 'bo Selisalɛm ‑kwlɔ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ 'beɔ klaa" 'a ‑kwlɔ ‑o.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 ‑Ɩn ‑bo ‑ma "jru 'ʋn ‑srɛɛn, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'je ‑ma "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai' "pluu‑ 'de ‑ɩn ‑je ɛ kpee‑.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Aoa' kɩɩn nɩ kɩɩn ! Aoa' "ɩɩn‑ nɩ "ɩɩn‑ ! Dɛ nyʋ a poa 'o ɛ "kpei ‑mɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Ɔ 'na : Wlu ao 'wɔan tɛin" ɛ 'naa : ‑Bo nyɔ wa nyʋ "jriɛ‑ "i ɛ, ‑mɛ nyʋ wɔ "jriɛ‑ "i ‑ke. 'De ‑bo nyɔ ‑sa nyʋ 'nynɩ 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑sɔ 'nynɩ 'wɔn ‑ke.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 'Kaa 'mɔ 'na ‑bo nyɔ nʋ ao dɛsaʋn "jrii ɛ, ao 'bo ɛɛ' kpan ‑saa. ‑Bo nyʋ po ‑ma dian o doun" 'kpa 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑to 'e kʋan o doun" ɔ 'je 'o 'kpa po.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 ‑Bo nyɔ bla ‑ʋn ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ɔ 'je ‑ma "bai 'ʋn "duo ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma tae' 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 ‑Bo nyɔ ‑te' ‑ʋn ‑klaan" "kpei, 'de ɔ ‑te' ‑ʋn ‑gbɛ "jru ‑wɛe ɔ ke ‑ʋn ‑je ‑je 'a ‑to due' 'ʋn na ‑mɛ ‑ɩn ‑kuu dɩ i ɔ ke ‑ɩn ‑je ‑je 'a ‑to 'sɔɔn 'ʋn na‑.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Nyɔ ‑ɔ ‑tee' ‑ʋn dɛ i ‑mɛ ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. 'de nyɔ ‑ɔ ‑pɔan' ‑ʋn dɛ 'kwa kpʋan 'a ‑kɔ i ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑jriɛ" i‑saa.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Ɔ 'na‑ : Wlu ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'de ‑ɩn ‑je ‑ma tʋnyɔ 'ʋn 'nyɛ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 'Kaa 'mɔ 'naa : Ao kma aoa' tʋnyɔ 'ɔ ‑tɩ', ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan. Ao nʋ nyʋ ‑nyɛa aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii. Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a Kea.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ‑Wɛe ao 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ faan ɛɛ' 'jrʋ 'mɛ 'de 'diwɔnyniʋn ke 'diwɔnmɔʋn "kpei. ɛɛ dbaa "ni 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ 'dɔe ‑wee' "klein "kpei.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ‑bo ao kma ‑wi" ‑mʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ ‑kei" Kea 'je ao ‑saa ? 'Kamɔ 'wɛi‑sanyʋ a nʋ ‑ke o !
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 'De ‑bo aoa sea aoa' de'di ‑wi" 'a 'sʋ 'jewlu o po 'ee, ‑mɛ dɛ ‑pooa fai" ɛ 'de ɛ‑ ? 'Mɔ 'na 'kamɔ nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋ ‑ke o !
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ao nɩ 'pepe ka ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩa 'pepe ɛ.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.