Mateus 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ta Sesi 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn"
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka, ɔ 'na :
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Nyʋ ka ‑ʋʋ sea dɛwɔn nɩ 'bo Kea "juɔi ‑ʋʋ ‑jea kan' ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩn" a, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" a'.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nyʋ ‑nɩa kupeeɛ' nyʋ ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ a muɛ 'blʋa‑ ‑nɛ 'blea'.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wla "isrɛa 'a ‑fli i, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ʋʋa ‑pɔan ʋʋa muɛ 'jea'.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea nyʋ 'a wɛe, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nyʋ ‑nɩa 'pepe 'de pɛe o ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ Kea "jriɛ‑ 'jeea'.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan' pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋ ‑ponyiɔ 'nynɩ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea a muɛ ʋʋ ɛɛ' "nynuu‑ 'daa'.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Nyʋ nyʋ a ‑tua" 'kle 'de "isrɛ‑tɩ 'ʋn, ʋʋpʋ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩɛ ʋʋpʋ 'a dɛ ‑o.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 ‑Bo nyʋ a sea aopʋ ‑cree" ‑wɛe nyʋ a sea aopʋ 'kle ‑tu", 'de nyʋ a sea aopʋ ‑tɩ' "kpei bla foo" 'ʋn 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nʋ 'mʋa‑.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ao nʋ 'mʋa‑, ao 'di nmɔ wɔn, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑kei" a muɛ "i 'bɛɛa' 'de jaʋn 'di. 'Kamɔ nyʋ ‑tu" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'kle ‑ke.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a 'tɔn. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'ee dɛ nyʋ 'je nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ɛ se nʋʋdbo 'ble, ‑mɛ dɛ ‑sia 'o mu mɛ ‑nɩ nyʋ 'je ɛ 'de "kpae' 'wla ‑wɛe nyiɔpʋ‑ 'je ɛ "kpei‑ na‑.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Aopʋ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑sɔn'. Crʋ "jru‑kwlɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'kwla pa.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nyɔ 'ɔ tba nɛbi 'de ɔɔ' ‑crii" ɛ dɛ "jrui, 'kaa nyʋ a ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe ɛɛ wan 'de nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ‑wee' a 'je i.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 'Kamɔ aoa' ‑sɔn' 'je ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' kplɩn 'dɔe 'je 'de ʋʋ 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 'De Sesi 'na : Ao 'bo tɔ' inaa ka 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je Moisɩ 'a kɛ' ke dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn tɔɔa nyʋ i‑sa. ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, 'kaa 'ɩn se dɛ i‑saa' ji, 'ɩn jiɛ dɛ nʋa'.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn sea ‑sii ke ɛ, Kea 'a kɛ' se dɛ‑saan" ka "kpei 'wlʋi. Nyʋ se kɛ 'ɛ 'sbɛjri 'a dɛ‑saan" ka 'bo ‑sai mamaʋ 'sʋ dɛ ɛ "sia 'nynɩ ɛ 'je 'o nyni.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' 'ɛ dɛ‑saan" ka i‑saa' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ a mua 'o 'de blaa', ‑mɛ ɔ se dɛwɔn nɩi 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɛ' wɔn 'jea' ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kɔ nyʋ ‑wee' 'jea 'o 'de bla ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ 'ʋn.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, ‑bo aoa' "isrɛa' se kɛ wɔ ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑nɩ "jru 'ja a, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai 'de jaʋn 'di.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee tɛin" ‑wɛe ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa. Nyɔ ‑dba "ku ɛ, nyʋ a mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma ‑a ‑tmʋʋ' aopʋ‑ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑kpa 'cɛn 'de ɔɔ' de 'di ‑pee, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' 'pee 'je ‑o. 'De nyɔ ‑ɔ ‑wlua 'de ɔɔ' de 'di ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : ‑Mɔ kpɛɛn' nyɔ ‑nɔ ! ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a 'pee nɩɛ 'je ka‑. 'De nyɔ ‑jea ɔɔ' de 'di sɩɩan 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'e nɛ‑gbauo'‑ ‑sea' 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn mu ka‑.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 ‑Bo ‑ma sea ‑ma 'sraa ‑sadɛ 'bo Kea "juɔi kpa ‑wɛe ka ‑ma de 'di 'bleea ‑ʋn 'dii 'de ‑ɩn ‑je ɛ ‑kwlʋ o po ɛ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ‑mɛ ‑ɩn ‑te' ‑ma 'sraa ‑sadɛ i 'bo 'sraa‑sa'ɩn, ‑ɩn ‑je de mu ‑ɩn ‑ke ‑ma de 'di 'je ‑tɩ' "kpei‑ seea kpɩɩn‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je de ji 'de ‑ɩn ‑je ‑ma 'sraa‑ ‑sa.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ‑Bo nyɔ poo ‑ʋn "kuan 'de kpan‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je bʋ' inaa‑ 'de ao 'je ‑gba jeʋn "juɔi mu ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑bɛɛ' wlu 'ʋn 'bo ‑jei" ‑wɛe ɔ je ‑ʋn 'de 'pee 'jei 'kwa ‑tu", 'de 'pee 'jei je ‑ʋn ‑kasogbu ifuoi kwa 'bɔɔ‑, 'de ‑mɔ je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑ɩn se 'e ɛɛ' ‑kaso ‑tu 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑wee' 'de to‑. Ɩa' ‑suujɔ due' koʋn ‑gbai' se 'de ‑ʋn "kpei siei.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Dɛ ao 'wɔan tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : nyɔ "o nyɔ ‑gbʋan ɔ "dɛi 'a 'nynɔ jɛi" jri ja ‑wɛe ʋ pooa pɛe "i ɛ, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' ʋa' jɛi" nɩa' 'mɛ 'de ɔ pɛe o.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ‑Bo ‑ma dian o jriɛ nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sa ɛɛ' "jriɛ‑ tu 'de ‑ʋn 'kʋn ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma "jriɛ‑ due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ‑Bo ‑ma diansʋn nɩɛ "i ɛ 'je ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛn ɛɛ' sʋn tu 'bo ‑ʋn ‑pʋn" ‑ɩn ‑je ɛ 'kwla po. ‑Ma sʋn due' "i nɩa' "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn 'de ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' ‑gbai" 'de ɛ mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Sesi 'na, dɛ ‑tmʋa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'kwla ‑sasbɛ.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla ‑mɛ ɔmɔ ‑pʋ' 'de jɛi" 'jedɛsaʋn 'di. 'De nyɔ "o nyɔ ‑dua" 'nynɔkpao' ‑saa 'kwla 'ʋn ‑wɛe ʋ "tia "bli ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ jɛi" ‑ke.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Dɛ ‑tmʋʋa' 'de ao "bo ‑wi" ‑pee ke'wlɛ ao 'wɔan, ɛmɛ ‑nɩ : ‑Bo ‑ɩn ‑srɛɛn, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo wlu fai" pooɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑srɛɛan' ‑ɩn ‑srɛɛan 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛ.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 'Kaa 'mɔ 'na : ao 'bo ‑srɛɛn mɔ ‑wee', ao 'bo jaʋn 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a ‑teɩn ‑o.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ao 'bo 'blʋa‑ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ Kea 'a "kpeinaadɛ ‑o. Ao 'bo Selisalɛm ‑kwlɔ 'ʋn ‑srɛɛn, ɛ nɩɛ 'beɔ klaa" 'a ‑kwlɔ ‑o.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ‑Ɩn ‑bo ‑ma "jru 'ʋn ‑srɛɛn, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'je ‑ma "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai' "pluu‑ 'de ‑ɩn ‑je ɛ kpee‑.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Aoa' kɩɩn nɩ kɩɩn ! Aoa' "ɩɩn‑ nɩ "ɩɩn‑ ! Dɛ nyʋ a poa 'o ɛ "kpei ‑mɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Ɔ 'na : Wlu ao 'wɔan tɛin" ɛ 'naa : ‑Bo nyɔ wa nyʋ "jriɛ‑ "i ɛ, ‑mɛ nyʋ wɔ "jriɛ‑ "i ‑ke. 'De ‑bo nyɔ ‑sa nyʋ 'nynɩ 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑sɔ 'nynɩ 'wɔn ‑ke.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 'Kaa 'mɔ 'na ‑bo nyɔ nʋ ao dɛsaʋn "jrii ɛ, ao 'bo ɛɛ' kpan ‑saa. ‑Bo nyʋ po ‑ma dian o doun" 'kpa 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑to 'e kʋan o doun" ɔ 'je 'o 'kpa po.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ‑Bo nyɔ bla ‑ʋn ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ɔ 'je ‑ma "bai 'ʋn "duo ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma tae' 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ‑Bo nyɔ ‑te' ‑ʋn ‑klaan" "kpei, 'de ɔ ‑te' ‑ʋn ‑gbɛ "jru ‑wɛe ɔ ke ‑ʋn ‑je ‑je 'a ‑to due' 'ʋn na ‑mɛ ‑ɩn ‑kuu dɩ i ɔ ke ‑ɩn ‑je ‑je 'a ‑to 'sɔɔn 'ʋn na‑.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nyɔ ‑ɔ ‑tee' ‑ʋn dɛ i ‑mɛ ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. 'de nyɔ ‑ɔ ‑pɔan' ‑ʋn dɛ 'kwa kpʋan 'a ‑kɔ i ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑jriɛ" i‑saa.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Ɔ 'na‑ : Wlu ao 'wɔan ɛ 'na : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'de ‑ɩn ‑je ‑ma tʋnyɔ 'ʋn 'nyɛ.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 'Kaa 'mɔ 'naa : Ao kma aoa' tʋnyɔ 'ɔ ‑tɩ', ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan. Ao nʋ nyʋ ‑nyɛa aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii. Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a Kea.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ‑Wɛe ao 'je ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ faan ɛɛ' 'jrʋ 'mɛ 'de 'diwɔnyniʋn ke 'diwɔnmɔʋn "kpei. ɛɛ dbaa "ni 'mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛ 'dɔe ‑wee' "klein "kpei.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ‑bo ao kma ‑wi" ‑mʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ ‑kei" Kea 'je ao ‑saa ? 'Kamɔ 'wɛi‑sanyʋ a nʋ ‑ke o !
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 'De ‑bo aoa sea aoa' de'di ‑wi" 'a 'sʋ 'jewlu o po 'ee, ‑mɛ dɛ ‑pooa fai" ɛ 'de ɛ‑ ? 'Mɔ 'na 'kamɔ nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋ ‑ke o !
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ao nɩ 'pepe ka ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩa 'pepe ɛ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.