Mateus 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Sesi 'wlʋʋ 'bo Bɛtelɛm 'de Suida 'de 'beɔ Erodɩ 'a nɔ" 'di. Sesi 'wlʋa 'sʋ ɛ, dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋa ‑cɩan 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e 'jrʋ kwea fɔo ‑wɛe ʋʋ ji 'o Selisalɛm.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 'Sʋ ʋʋ ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di 'ee ‑ta ka ɔ nɩ ɛ‑ ? ‑A jiɛ ɔ "juɔi ‑gbɛɛa', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je ɔɔ' 'cʋ‑sɩɩn 'mɛ 'de 'jrʋ kwea fɔo.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 'Beɔ Erodɩ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɛ jiɛ ɔ miia, tai' "maa ɔ ke Selisalɛm ‑kwlɔ ‑wee' 'mɛ.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn "jrui ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'de ‑ta ka Klisɩ, Kea 'a 'o ‑tei 'je 'wlʋʋ 'de ɛ‑.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ʋʋ 'na : 'Bo Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'je 'wlʋʋ‑. 'De dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'crɩa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‑Mɔ Bɛtelɛm ‑kwlɔ, ɛ se ‑mɔ se dɛwɔn nɩ 'de Suda 'a ‑kwlɛ ‑wee' "klu ko‑. 'Kaa 'bo ‑ma ‑kwlɔ tu 'di 'bomɔ 'beɔ ‑jea 'ma 'cɛ Israɛ‑kɔʋn ‑je o po 'je 'wlʋʋ‑.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 'Sʋ Erodɩ 'da dɛ "ijuoʋn ‑nʋ 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'pepe, ɔ 'na : Dɛɛ nɔ" ɛɛ' 'cʋ‑sɩɩn ‑tu 'kpa 'e "jɛi ɛ‑ ? Ʋʋ "siɛ ɛɛ' nɔ" 'ɔ 'nynɩ.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu Bɛtelɛm ‑wɛe ao 'je "ju ‑saan" ‑nɔ 'ɔ ‑pʋn" ‑tɩ i ‑tee' 'pepe. ‑Bo ao 'je ɔ 'ja a, ‑mɛ ao ji 'ʋn 'tmʋʋ‑, 'de 'ɩn 'je ɔ "juɔi ‑gbɛɛa' mu ‑ke.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlu doin" o poa' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kpa ‑jei". 'Sʋ 'cʋ‑sɩɩn ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de 'jrʋ 'a kwea fɔ o 'de ɛ, ɛ kɔn ʋʋpʋ "juɔi. Ɛ nynia ‑ta "ju ‑saan" nɩa 'sʋ ɛ nyna i.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ʋʋ 'jeea 'cʋ‑sɩɩn ‑nɛ "jriɛ‑ 'sʋ, 'mʋa‑ klaa" "ji ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'di, ʋʋ jɛɛ "jupliiɛ ke ɔ de Madi 'mɛ 'sʋ ʋʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ' ɔ. 'De ʋʋpʋ kain ʋʋa' 'bleedɩ "i ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ ‑paan' "jrii. Ʋʋ "nyɩ ɔ 'sani ke ‑dai'klɔ ke tu 'a "ni jrɛ' ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa 'e nyʋ 'mlai ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ 'mii‑. Dɛ "ijuoʋn a ‑gbɛɛ' Sesi|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 'Sʋ Kea ‑saa ʋʋpʋ fɛn' 'de jajri 'di ‑wɛe ʋʋ 'bo 'e 'beɔ Erodɩ o de muuɛ, 'sʋ ʋʋ "duɛ ‑je jrɛ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu ʋʋpʋ "bli de.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Dɛ "ijuoʋn ‑nʋ mua de 'sʋ ɛ, Sosɛʋ 'jeɛ Kea 'a "soa 'a due' 'de "nyɩɔ' o, ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn "duo‑ ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'e Esipʋ‑blʋa "kpei mu. 'Demɔ ao 'je i ‑te mamaʋ ‑bo 'ɩn 'na ‑ɩn ji deɛ 'de ‑ɩn ‑je de ji, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ "maʋ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋ mu 'e Esipʋ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 'De mɔ ɔ ‑te i mamaʋ 'sʋ Erodɩ je 'mɛ. Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na :
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ka dɛ "ijuoʋn sea 'de ɔ o de muu ‑wɛe ʋʋ kpa ‑jeblʋ jrɛ' Erodɩ 'jea kan' 'sʋ, ɔ 'kpa 'cɛn ‑wɛe ɔ dbo nyʋ 'de Bɛtelɛm ke ‑kwlɛ ‑jiɛ' 'de woi 'dii, 'de ʋʋ 'je "nynunmainynu mɩɩ" ‑blea ‑sɩn 'sɔɔn ke "nynuu pliiɛ 'dba dɛ‑nʋɛ', nɔ" ‑ɛ 'di 'cʋ‑sɩɩn 'kpaa 'de "jɛi ‑wɛe dɛ "ijuoʋn "sia ɛɛ' 'nynɩ 'de ɔ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 'Sʋ dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɩ nyni 'o 'ɛ.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'na :
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Erodɩ 'mɛ ‑wɛe Sosɛʋ 'je Kea 'a "soai "nyɩɔ' o 'de Esipʋ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 'De ɛ wlu Sosɛʋ ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn ao 'je 'e Israɛ‑blʋa "kpei de mu, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i 'de ɛ, ʋʋ 'mɛɛ ‑wɛ‑.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ 'kpa 'de Israɛ‑blʋa "kpei ‑jei".
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 'Kaa ka Asilaisi "sia 'bo ɔ "bo Erodɩ ‑kɔ o, ɔ 'wɔin 'sʋ 'bo 'a mua' 'bleɛ ɔɔ' faʋn‑, ‑wɛe Kea 'tmʋʋ ɔ 'de jajri 'di 'de ɔ mu 'e Galile.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ɔ "tiɛ 'o ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nasarɛtɩ 'di. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa tɛin" ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.