Mateus 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesi 'wlʋʋ 'bo Bɛtelɛm 'de Suida 'de 'beɔ Erodɩ 'a nɔ" 'di. Sesi 'wlʋa 'sʋ ɛ, dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋa ‑cɩan 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e 'jrʋ kwea fɔo ‑wɛe ʋʋ ji 'o Selisalɛm.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 'Sʋ ʋʋ ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di 'ee ‑ta ka ɔ nɩ ɛ‑ ? ‑A jiɛ ɔ "juɔi ‑gbɛɛa', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je ɔɔ' 'cʋ‑sɩɩn 'mɛ 'de 'jrʋ kwea fɔo.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 'Beɔ Erodɩ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɛ jiɛ ɔ miia, tai' "maa ɔ ke Selisalɛm ‑kwlɔ ‑wee' 'mɛ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn "jrui ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'de ‑ta ka Klisɩ, Kea 'a 'o ‑tei 'je 'wlʋʋ 'de ɛ‑.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ʋʋ 'na : 'Bo Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'je 'wlʋʋ‑. 'De dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'crɩa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‑Mɔ Bɛtelɛm ‑kwlɔ, ɛ se ‑mɔ se dɛwɔn nɩ 'de Suda 'a ‑kwlɛ ‑wee' "klu ko‑. 'Kaa 'bo ‑ma ‑kwlɔ tu 'di 'bomɔ 'beɔ ‑jea 'ma 'cɛ Israɛ‑kɔʋn ‑je o po 'je 'wlʋʋ‑.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 'Sʋ Erodɩ 'da dɛ "ijuoʋn ‑nʋ 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'pepe, ɔ 'na : Dɛɛ nɔ" ɛɛ' 'cʋ‑sɩɩn ‑tu 'kpa 'e "jɛi ɛ‑ ? Ʋʋ "siɛ ɛɛ' nɔ" 'ɔ 'nynɩ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu Bɛtelɛm ‑wɛe ao 'je "ju ‑saan" ‑nɔ 'ɔ ‑pʋn" ‑tɩ i ‑tee' 'pepe. ‑Bo ao 'je ɔ 'ja a, ‑mɛ ao ji 'ʋn 'tmʋʋ‑, 'de 'ɩn 'je ɔ "juɔi ‑gbɛɛa' mu ‑ke.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlu doin" o poa' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kpa ‑jei". 'Sʋ 'cʋ‑sɩɩn ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de 'jrʋ 'a kwea fɔ o 'de ɛ, ɛ kɔn ʋʋpʋ "juɔi. Ɛ nynia ‑ta "ju ‑saan" nɩa 'sʋ ɛ nyna i.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ʋʋ 'jeea 'cʋ‑sɩɩn ‑nɛ "jriɛ‑ 'sʋ, 'mʋa‑ klaa" "ji ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'di, ʋʋ jɛɛ "jupliiɛ ke ɔ de Madi 'mɛ 'sʋ ʋʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ' ɔ. 'De ʋʋpʋ kain ʋʋa' 'bleedɩ "i ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ ‑paan' "jrii. Ʋʋ "nyɩ ɔ 'sani ke ‑dai'klɔ ke tu 'a "ni jrɛ' ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa 'e nyʋ 'mlai ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ 'mii‑. Dɛ "ijuoʋn a ‑gbɛɛ' Sesi|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 'Sʋ Kea ‑saa ʋʋpʋ fɛn' 'de jajri 'di ‑wɛe ʋʋ 'bo 'e 'beɔ Erodɩ o de muuɛ, 'sʋ ʋʋ "duɛ ‑je jrɛ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu ʋʋpʋ "bli de.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Dɛ "ijuoʋn ‑nʋ mua de 'sʋ ɛ, Sosɛʋ 'jeɛ Kea 'a "soa 'a due' 'de "nyɩɔ' o, ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn "duo‑ ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'e Esipʋ‑blʋa "kpei mu. 'Demɔ ao 'je i ‑te mamaʋ ‑bo 'ɩn 'na ‑ɩn ji deɛ 'de ‑ɩn ‑je de ji, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ "maʋ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋ mu 'e Esipʋ.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 'De mɔ ɔ ‑te i mamaʋ 'sʋ Erodɩ je 'mɛ. Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na :
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ka dɛ "ijuoʋn sea 'de ɔ o de muu ‑wɛe ʋʋ kpa ‑jeblʋ jrɛ' Erodɩ 'jea kan' 'sʋ, ɔ 'kpa 'cɛn ‑wɛe ɔ dbo nyʋ 'de Bɛtelɛm ke ‑kwlɛ ‑jiɛ' 'de woi 'dii, 'de ʋʋ 'je "nynunmainynu mɩɩ" ‑blea ‑sɩn 'sɔɔn ke "nynuu pliiɛ 'dba dɛ‑nʋɛ', nɔ" ‑ɛ 'di 'cʋ‑sɩɩn 'kpaa 'de "jɛi ‑wɛe dɛ "ijuoʋn "sia ɛɛ' 'nynɩ 'de ɔ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 'Sʋ dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɩ nyni 'o 'ɛ.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'na :
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Erodɩ 'mɛ ‑wɛe Sosɛʋ 'je Kea 'a "soai "nyɩɔ' o 'de Esipʋ.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 'De ɛ wlu Sosɛʋ ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn ao 'je 'e Israɛ‑blʋa "kpei de mu, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i 'de ɛ, ʋʋ 'mɛɛ ‑wɛ‑.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ 'kpa 'de Israɛ‑blʋa "kpei ‑jei".
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 'Kaa ka Asilaisi "sia 'bo ɔ "bo Erodɩ ‑kɔ o, ɔ 'wɔin 'sʋ 'bo 'a mua' 'bleɛ ɔɔ' faʋn‑, ‑wɛe Kea 'tmʋʋ ɔ 'de jajri 'di 'de ɔ mu 'e Galile.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ɔ "tiɛ 'o ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nasarɛtɩ 'di. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa tɛin" ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.