Mateus 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm i 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'o Befase ‑kwlɔ ‑pʋn", ɛ nɩɛ 'o olifɩ‑crʋ "kpei. 'Sʋ Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sɔɔn nya.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao mu 'o ‑kwlɔ ‑nɩa 'de nya ‑ta 'di, aoa muɛ 'o soofae ju jɛɛa', ɛ ke ɛ de 'je ‑tadue ‑nɩ, ɩ 'je imɔɔɛ‑. Ao kain ka ɩ nɩa 'sɔɔn i ‑wɛe ao 'jɩ 'ʋn ja‑.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ dɛ jrɛ' i ɛ, ‑mɛ ao 'na : Tʋ"bo 'na ‑a kpɩ. 'Sʋ ɔɔ mu ɩ "i "taia', ɩ ke ao 'je ji kaan.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ka wlu Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ nʋa 'o nynisʋn, 'ka ‑nao :
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Klai" nynuu mu' ‑cɛɛn'‑, ka Sesi "sia 'nynɩ 'ka ʋʋ nʋ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ʋʋ ja soofae nynɔ ke 'ɛɛ "ju ke, ‑wɛe ʋʋ sro ʋʋa' 'ʋnpaadɩ 'bo ɩ "kpei ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔ 'o mu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nyʋ ‑tuu"‑tuu sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, jrʋ' a cɛn ‑poa" wɩn ‑wɛe ʋʋa sro ɩ ‑je woi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'de ɔ 'de ke ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju, "diwan kpʋn nyɔ ‑ɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ‑Ta Sesi paa 'o Selisalɛm ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑suua i 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ke Sesi na ʋʋ 'na : Sesi ‑o, Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wlʋa Nasarɛtɩ 'de Galile ɛ.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Sesi pa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋa plea 'sraadɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩan' dɩ ɔ nʋ ʋʋpʋ i. Ɔ ‑gba' nyʋ ‑a pooa 'wɛi fai" 'a 'tablʋ ja ‑wɛe ɔ poo nyʋ ‑a plea "pai 'a "kpɩ‑tɩ 'kwlɛ i.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ‑Wɛe ɔ wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ Kea bae‑gbu nɩa', 'kaa aomɔ nʋɛ "jri‑gbu 'ʋn.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 "Jri 'a waʋn o, 'tooʋn 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" o kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'de nyʋ'pʋʋjrii' Sesi nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'kpa 'cɛn ke'wlɛ 'de "nynumɩɩ" ‑wlua 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑ta ‑ma ‑wɔɩn' 'mɛɛ ? 'De Sesi 'na : Ɩɩn, wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa "nynupliiɛ ke "nynumɩɩ" wlu 'di ʋʋa jea ‑ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Betani 'pɛɛan'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ‑Klae" pɛɛn ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a mua Selisalɛm de 'sʋ, 'mɩɩɛ‑ ɛɛ nʋɔ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɔ 'jeɛ fikɩtu 'bo ‑je doʋn", ɔ 'kpɛ ‑pʋn", 'kaa wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ 'de ɛ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : 'Jɔ 'bo 'de ɛ ja nɩɛ la 'bode ! 'Bomɔ ɛ "sri, fikɩtu ‑nɛ je 'soɛ jɛ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Klai" nynuu 'je ɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛwɛ‑, fikɩtu ‑nɛ "sri 'o 'ɛ, ɛ je 'soɛ jɛɛ ?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑wɛe ao se tɔ' iplee ɛ, ‑mɛ ao se dɛ nʋa fikɩtu ‑nɛ "jrii 'a 'sʋ nʋ ɩ, 'kaa ao 'beeɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! ‑Wɛe ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Dɛ "o dɛ aoa mua i ‑teea' 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke baea' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'jea' see.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. ‑Ta ɔ nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' a, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ka ‑ɩn ‑sa dɩ ‑ma nʋa 'a kpɩ ‑ɛ ? 'De nyɔ ‑tuɩ" ‑ʋn wɔn ɛ‑ ?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, 'ma jiɛ aopʋ ‑tɩ' due' koʋn ‑gbai' i ‑teea'. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'de 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'o 'a 'nynɩ "si.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru poa' a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ‑ ? ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ ‑a i ‑teea' dɛɛ‑tɩ ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'ja a‑ ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo ɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ‑a 'cɛn i 'kpaa', dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein a naa tɔ' i ʋʋ 'na : San nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 'Sʋ ʋʋ wlu' 'e Sesi o, ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'Bomɔ ɔmɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ‑ke, ɔ 'na : ‑ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "si i.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ka aoa naa dɛ ‑nɛ tɔ' i ɛ‑ ? "Ju due' 'bleɛ "nynuu‑ 'sɔɔn. Ɔ wluɛ "i‑saa' ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn mu dbo nʋ ‑sɩan 'de 'ɩn o ‑kle.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'wɔn. 'Kaa ɔ fɔan 'o ‑pai 'sʋ ɔɔ' pɛe se ka 'je, ɔ "dua dɩ 'ʋn 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑kle.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɛ due' ‑nɛ mɛ ɔ 'tmʋ 'de "ju ‑sia 'o ‑pee. ‑Mɔ 'na : 'Ɩn 'wɔɔn mu ‑tɩ 'mɛ o, 'ɩn "bo ! 'Kaa ɔ se mu.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? 'Bo "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, ‑ɔ nʋ ɔ "bo 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑Jɔ ‑saa "i ‑o. 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'wɛi‑sanyʋ ke ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' a muɛ aopʋ "juɔi ‑sia' 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ, San Batisɩ jia ‑wɛe ɔ tɔɔ aopʋ "isrɛ‑je ɛ, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'kaa ‑dɛɩnpo' ‑saʋn o, ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ. Aomɔ 'jea ‑mɛ "jriɛ‑ ke'wlɛ ɛ, ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ao se aoa' dɛsaʋn "i juo‑.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Sesi 'na : Ao po doin" i, 'ma jiɛ "ipoo‑tɩ jrɛ' 'tmʋa' : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle, ɔ poɛ ‑wee' "klein ‑pin 'dei, ɔ "blu ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ɔ po ‑gbei" ‑gbu due', ‑wɛe ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ɔ mu 'dʋʋa'.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn' "nyɩ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ʋʋ bla due' ʋʋ 'dba due' ‑wɛe ʋʋ tbaa taan ‑nɔ "soi i.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn ‑tuu"‑tuu jrʋ' ke'wlɛ, ‑wi" ‑mʋ ‑tiɛi" ʋʋ je ‑jʋ ‑nɩa tɛin" ‑sii. 'Kaa dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑busan dinyʋ nʋ ʋʋpʋ "jrii.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ɛɛ 'bɔɔa 'o mu ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' "ju 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na ʋʋa muɛ 'ma "ju ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 'Kaa ‑busan dinyʋ 'jeea ɔɔ' "ju "jriɛ‑, 'sʋ ʋʋ 'tmʋʋɛ ba, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔ ‑jea ‑kle' ‑nɛ 'ɛ jei 'kpa 'de nya, ɔ ka, ao ji ‑a ‑je ɔ 'dba, ‑wɛe ‑kle' 'je ‑aa dɛ nɩ‑.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ʋʋ kpʋɔn', ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ɛ nɩa 'mʋa‑ la 'ee, ‑bo ‑kle' jei ji 'ee, ka ɔ 'je ‑busan' dinyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ʋʋ 'na : ɔɔ muɛ 'diwɔnyniʋn ‑nʋ i‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' ‑busan dinyʋ jrʋ' "nyɩ. ‑Wi" ‑mʋ a muɛ ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn "nyɩa' ɛɛ' ‑sa nɔ".
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋpʋ o ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? ɛɛ' wlu tu 'naa :
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 'De Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, Kea 'a 'beɔdɛ ɛ muɛ aopʋ 'kwa 'wlʋa' ‑wɛe nyʋ ka Kea "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Nyɔ ‑ka i 'bo ɛɛ' "soukpo tu "kpei ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de nyɔ ‑ɔ "kpei ɛ bluua a, ɛɛ muɛ ɔ iwaa'.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'wɔan "ipoo‑tɩ ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi a "sia ʋʋpʋ 'a 'nynɩ ɛ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, 'kaa ʋʋa plee nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' Sesi Kea 'a wlu 'kwajaai 'mɛ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.