Mateus 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm i 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'o Befase ‑kwlɔ ‑pʋn", ɛ nɩɛ 'o olifɩ‑crʋ "kpei. 'Sʋ Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sɔɔn nya.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao mu 'o ‑kwlɔ ‑nɩa 'de nya ‑ta 'di, aoa muɛ 'o soofae ju jɛɛa', ɛ ke ɛ de 'je ‑tadue ‑nɩ, ɩ 'je imɔɔɛ‑. Ao kain ka ɩ nɩa 'sɔɔn i ‑wɛe ao 'jɩ 'ʋn ja‑.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ dɛ jrɛ' i ɛ, ‑mɛ ao 'na : Tʋ"bo 'na ‑a kpɩ. 'Sʋ ɔɔ mu ɩ "i "taia', ɩ ke ao 'je ji kaan.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ka wlu Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ nʋa 'o nynisʋn, 'ka ‑nao :
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Klai" nynuu mu' ‑cɛɛn'‑, ka Sesi "sia 'nynɩ 'ka ʋʋ nʋ.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ʋʋ ja soofae nynɔ ke 'ɛɛ "ju ke, ‑wɛe ʋʋ sro ʋʋa' 'ʋnpaadɩ 'bo ɩ "kpei ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔ 'o mu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Nyʋ ‑tuu"‑tuu sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, jrʋ' a cɛn ‑poa" wɩn ‑wɛe ʋʋa sro ɩ ‑je woi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'de ɔ 'de ke ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju, "diwan kpʋn nyɔ ‑ɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ‑Ta Sesi paa 'o Selisalɛm ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑suua i 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ke Sesi na ʋʋ 'na : Sesi ‑o, Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wlʋa Nasarɛtɩ 'de Galile ɛ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sesi pa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋa plea 'sraadɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩan' dɩ ɔ nʋ ʋʋpʋ i. Ɔ ‑gba' nyʋ ‑a pooa 'wɛi fai" 'a 'tablʋ ja ‑wɛe ɔ poo nyʋ ‑a plea "pai 'a "kpɩ‑tɩ 'kwlɛ i.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ‑Wɛe ɔ wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ Kea bae‑gbu nɩa', 'kaa aomɔ nʋɛ "jri‑gbu 'ʋn.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 "Jri 'a waʋn o, 'tooʋn 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" o kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'de nyʋ'pʋʋjrii' Sesi nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'kpa 'cɛn ke'wlɛ 'de "nynumɩɩ" ‑wlua 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑ta ‑ma ‑wɔɩn' 'mɛɛ ? 'De Sesi 'na : Ɩɩn, wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa "nynupliiɛ ke "nynumɩɩ" wlu 'di ʋʋa jea ‑ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Betani 'pɛɛan'.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ‑Klae" pɛɛn ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a mua Selisalɛm de 'sʋ, 'mɩɩɛ‑ ɛɛ nʋɔ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ɔ 'jeɛ fikɩtu 'bo ‑je doʋn", ɔ 'kpɛ ‑pʋn", 'kaa wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ 'de ɛ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : 'Jɔ 'bo 'de ɛ ja nɩɛ la 'bode ! 'Bomɔ ɛ "sri, fikɩtu ‑nɛ je 'soɛ jɛ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Klai" nynuu 'je ɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛwɛ‑, fikɩtu ‑nɛ "sri 'o 'ɛ, ɛ je 'soɛ jɛɛ ?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑wɛe ao se tɔ' iplee ɛ, ‑mɛ ao se dɛ nʋa fikɩtu ‑nɛ "jrii 'a 'sʋ nʋ ɩ, 'kaa ao 'beeɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! ‑Wɛe ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Dɛ "o dɛ aoa mua i ‑teea' 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke baea' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'jea' see.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. ‑Ta ɔ nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' a, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ka ‑ɩn ‑sa dɩ ‑ma nʋa 'a kpɩ ‑ɛ ? 'De nyɔ ‑tuɩ" ‑ʋn wɔn ɛ‑ ?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, 'ma jiɛ aopʋ ‑tɩ' due' koʋn ‑gbai' i ‑teea'. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'de 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'o 'a 'nynɩ "si.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru poa' a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ‑ ? ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ ‑a i ‑teea' dɛɛ‑tɩ ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'ja a‑ ?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo ɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ‑a 'cɛn i 'kpaa', dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein a naa tɔ' i ʋʋ 'na : San nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 'Sʋ ʋʋ wlu' 'e Sesi o, ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'Bomɔ ɔmɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ‑ke, ɔ 'na : ‑ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "si i.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ka aoa naa dɛ ‑nɛ tɔ' i ɛ‑ ? "Ju due' 'bleɛ "nynuu‑ 'sɔɔn. Ɔ wluɛ "i‑saa' ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn mu dbo nʋ ‑sɩan 'de 'ɩn o ‑kle.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'wɔn. 'Kaa ɔ fɔan 'o ‑pai 'sʋ ɔɔ' pɛe se ka 'je, ɔ "dua dɩ 'ʋn 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑kle.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɛ due' ‑nɛ mɛ ɔ 'tmʋ 'de "ju ‑sia 'o ‑pee. ‑Mɔ 'na : 'Ɩn 'wɔɔn mu ‑tɩ 'mɛ o, 'ɩn "bo ! 'Kaa ɔ se mu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? 'Bo "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, ‑ɔ nʋ ɔ "bo 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑Jɔ ‑saa "i ‑o. 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'wɛi‑sanyʋ ke ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' a muɛ aopʋ "juɔi ‑sia' 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ, San Batisɩ jia ‑wɛe ɔ tɔɔ aopʋ "isrɛ‑je ɛ, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'kaa ‑dɛɩnpo' ‑saʋn o, ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ. Aomɔ 'jea ‑mɛ "jriɛ‑ ke'wlɛ ɛ, ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ao se aoa' dɛsaʋn "i juo‑.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sesi 'na : Ao po doin" i, 'ma jiɛ "ipoo‑tɩ jrɛ' 'tmʋa' : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle, ɔ poɛ ‑wee' "klein ‑pin 'dei, ɔ "blu ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ɔ po ‑gbei" ‑gbu due', ‑wɛe ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ɔ mu 'dʋʋa'.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn' "nyɩ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ʋʋ bla due' ʋʋ 'dba due' ‑wɛe ʋʋ tbaa taan ‑nɔ "soi i.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn ‑tuu"‑tuu jrʋ' ke'wlɛ, ‑wi" ‑mʋ ‑tiɛi" ʋʋ je ‑jʋ ‑nɩa tɛin" ‑sii. 'Kaa dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑busan dinyʋ nʋ ʋʋpʋ "jrii.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ɛɛ 'bɔɔa 'o mu ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' "ju 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na ʋʋa muɛ 'ma "ju ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 'Kaa ‑busan dinyʋ 'jeea ɔɔ' "ju "jriɛ‑, 'sʋ ʋʋ 'tmʋʋɛ ba, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔ ‑jea ‑kle' ‑nɛ 'ɛ jei 'kpa 'de nya, ɔ ka, ao ji ‑a ‑je ɔ 'dba, ‑wɛe ‑kle' 'je ‑aa dɛ nɩ‑.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ʋʋ kpʋɔn', ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ɛ nɩa 'mʋa‑ la 'ee, ‑bo ‑kle' jei ji 'ee, ka ɔ 'je ‑busan' dinyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ʋʋ 'na : ɔɔ muɛ 'diwɔnyniʋn ‑nʋ i‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' ‑busan dinyʋ jrʋ' "nyɩ. ‑Wi" ‑mʋ a muɛ ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn "nyɩa' ɛɛ' ‑sa nɔ".
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋpʋ o ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? ɛɛ' wlu tu 'naa :
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 'De Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, Kea 'a 'beɔdɛ ɛ muɛ aopʋ 'kwa 'wlʋa' ‑wɛe nyʋ ka Kea "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Nyɔ ‑ka i 'bo ɛɛ' "soukpo tu "kpei ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de nyɔ ‑ɔ "kpei ɛ bluua a, ɛɛ muɛ ɔ iwaa'.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'wɔan "ipoo‑tɩ ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi a "sia ʋʋpʋ 'a 'nynɩ ɛ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, 'kaa ʋʋa plee nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' Sesi Kea 'a wlu 'kwajaai 'mɛ.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.