Mateus 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm i 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'o Befase ‑kwlɔ ‑pʋn", ɛ nɩɛ 'o olifɩ‑crʋ "kpei. 'Sʋ Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sɔɔn nya.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao mu 'o ‑kwlɔ ‑nɩa 'de nya ‑ta 'di, aoa muɛ 'o soofae ju jɛɛa', ɛ ke ɛ de 'je ‑tadue ‑nɩ, ɩ 'je imɔɔɛ‑. Ao kain ka ɩ nɩa 'sɔɔn i ‑wɛe ao 'jɩ 'ʋn ja‑.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ dɛ jrɛ' i ɛ, ‑mɛ ao 'na : Tʋ"bo 'na ‑a kpɩ. 'Sʋ ɔɔ mu ɩ "i "taia', ɩ ke ao 'je ji kaan.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ka wlu Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ nʋa 'o nynisʋn, 'ka ‑nao :
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Klai" nynuu mu' ‑cɛɛn'‑, ka Sesi "sia 'nynɩ 'ka ʋʋ nʋ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ʋʋ ja soofae nynɔ ke 'ɛɛ "ju ke, ‑wɛe ʋʋ sro ʋʋa' 'ʋnpaadɩ 'bo ɩ "kpei ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔ 'o mu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nyʋ ‑tuu"‑tuu sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, jrʋ' a cɛn ‑poa" wɩn ‑wɛe ʋʋa sro ɩ ‑je woi.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'de ɔ 'de ke ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju, "diwan kpʋn nyɔ ‑ɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ‑Ta Sesi paa 'o Selisalɛm ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑suua i 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ke Sesi na ʋʋ 'na : Sesi ‑o, Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wlʋa Nasarɛtɩ 'de Galile ɛ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sesi pa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋa plea 'sraadɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩan' dɩ ɔ nʋ ʋʋpʋ i. Ɔ ‑gba' nyʋ ‑a pooa 'wɛi fai" 'a 'tablʋ ja ‑wɛe ɔ poo nyʋ ‑a plea "pai 'a "kpɩ‑tɩ 'kwlɛ i.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ‑Wɛe ɔ wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ Kea bae‑gbu nɩa', 'kaa aomɔ nʋɛ "jri‑gbu 'ʋn.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 "Jri 'a waʋn o, 'tooʋn 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" o kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'de nyʋ'pʋʋjrii' Sesi nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'kpa 'cɛn ke'wlɛ 'de "nynumɩɩ" ‑wlua 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑ta ‑ma ‑wɔɩn' 'mɛɛ ? 'De Sesi 'na : Ɩɩn, wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa "nynupliiɛ ke "nynumɩɩ" wlu 'di ʋʋa jea ‑ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Betani 'pɛɛan'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ‑Klae" pɛɛn ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a mua Selisalɛm de 'sʋ, 'mɩɩɛ‑ ɛɛ nʋɔ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ɔ 'jeɛ fikɩtu 'bo ‑je doʋn", ɔ 'kpɛ ‑pʋn", 'kaa wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ 'de ɛ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : 'Jɔ 'bo 'de ɛ ja nɩɛ la 'bode ! 'Bomɔ ɛ "sri, fikɩtu ‑nɛ je 'soɛ jɛ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Klai" nynuu 'je ɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛwɛ‑, fikɩtu ‑nɛ "sri 'o 'ɛ, ɛ je 'soɛ jɛɛ ?
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑wɛe ao se tɔ' iplee ɛ, ‑mɛ ao se dɛ nʋa fikɩtu ‑nɛ "jrii 'a 'sʋ nʋ ɩ, 'kaa ao 'beeɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! ‑Wɛe ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Dɛ "o dɛ aoa mua i ‑teea' 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke baea' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'jea' see.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. ‑Ta ɔ nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' a, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ka ‑ɩn ‑sa dɩ ‑ma nʋa 'a kpɩ ‑ɛ ? 'De nyɔ ‑tuɩ" ‑ʋn wɔn ɛ‑ ?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, 'ma jiɛ aopʋ ‑tɩ' due' koʋn ‑gbai' i ‑teea'. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'de 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'o 'a 'nynɩ "si.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru poa' a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ‑ ? ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ ‑a i ‑teea' dɛɛ‑tɩ ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'ja a‑ ?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo ɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ‑a 'cɛn i 'kpaa', dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein a naa tɔ' i ʋʋ 'na : San nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 'Sʋ ʋʋ wlu' 'e Sesi o, ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'Bomɔ ɔmɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ‑ke, ɔ 'na : ‑ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "si i.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ka aoa naa dɛ ‑nɛ tɔ' i ɛ‑ ? "Ju due' 'bleɛ "nynuu‑ 'sɔɔn. Ɔ wluɛ "i‑saa' ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn mu dbo nʋ ‑sɩan 'de 'ɩn o ‑kle.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'wɔn. 'Kaa ɔ fɔan 'o ‑pai 'sʋ ɔɔ' pɛe se ka 'je, ɔ "dua dɩ 'ʋn 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑kle.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɛ due' ‑nɛ mɛ ɔ 'tmʋ 'de "ju ‑sia 'o ‑pee. ‑Mɔ 'na : 'Ɩn 'wɔɔn mu ‑tɩ 'mɛ o, 'ɩn "bo ! 'Kaa ɔ se mu.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? 'Bo "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, ‑ɔ nʋ ɔ "bo 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑Jɔ ‑saa "i ‑o. 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'wɛi‑sanyʋ ke ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' a muɛ aopʋ "juɔi ‑sia' 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ, San Batisɩ jia ‑wɛe ɔ tɔɔ aopʋ "isrɛ‑je ɛ, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'kaa ‑dɛɩnpo' ‑saʋn o, ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ. Aomɔ 'jea ‑mɛ "jriɛ‑ ke'wlɛ ɛ, ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ao se aoa' dɛsaʋn "i juo‑.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Sesi 'na : Ao po doin" i, 'ma jiɛ "ipoo‑tɩ jrɛ' 'tmʋa' : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle, ɔ poɛ ‑wee' "klein ‑pin 'dei, ɔ "blu ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ɔ po ‑gbei" ‑gbu due', ‑wɛe ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ɔ mu 'dʋʋa'.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn' "nyɩ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ʋʋ bla due' ʋʋ 'dba due' ‑wɛe ʋʋ tbaa taan ‑nɔ "soi i.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn ‑tuu"‑tuu jrʋ' ke'wlɛ, ‑wi" ‑mʋ ‑tiɛi" ʋʋ je ‑jʋ ‑nɩa tɛin" ‑sii. 'Kaa dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑busan dinyʋ nʋ ʋʋpʋ "jrii.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ɛɛ 'bɔɔa 'o mu ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' "ju 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na ʋʋa muɛ 'ma "ju ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 'Kaa ‑busan dinyʋ 'jeea ɔɔ' "ju "jriɛ‑, 'sʋ ʋʋ 'tmʋʋɛ ba, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔ ‑jea ‑kle' ‑nɛ 'ɛ jei 'kpa 'de nya, ɔ ka, ao ji ‑a ‑je ɔ 'dba, ‑wɛe ‑kle' 'je ‑aa dɛ nɩ‑.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ʋʋ kpʋɔn', ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ɛ nɩa 'mʋa‑ la 'ee, ‑bo ‑kle' jei ji 'ee, ka ɔ 'je ‑busan' dinyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ʋʋ 'na : ɔɔ muɛ 'diwɔnyniʋn ‑nʋ i‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' ‑busan dinyʋ jrʋ' "nyɩ. ‑Wi" ‑mʋ a muɛ ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn "nyɩa' ɛɛ' ‑sa nɔ".
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋpʋ o ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? ɛɛ' wlu tu 'naa :
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 'De Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, Kea 'a 'beɔdɛ ɛ muɛ aopʋ 'kwa 'wlʋa' ‑wɛe nyʋ ka Kea "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Nyɔ ‑ka i 'bo ɛɛ' "soukpo tu "kpei ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de nyɔ ‑ɔ "kpei ɛ bluua a, ɛɛ muɛ ɔ iwaa'.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'wɔan "ipoo‑tɩ ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi a "sia ʋʋpʋ 'a 'nynɩ ɛ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, 'kaa ʋʋa plee nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' Sesi Kea 'a wlu 'kwajaai 'mɛ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.