Atos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Kaa "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Ananiasɩ ɛ, ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Safira pleɛ ʋʋa' ‑kle'.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 'Sʋ ɔ ‑tuɛ" ɛɛ' 'jeewɛi 'a tɔo i, ‑wɛe ɔ kpa ɩa' tɔo 'de Sesi 'a dboʋn o, ɔɔ' 'nynɔ juɩ' 'pepe.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 'Sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Ananiasɩ, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑tai" nyɔsaʋn "i ‑wɛe ɔ "duo ‑ma pɛe ‑wee' 'ʋn kan', 'de ‑ma dii Kea 'a ‑Suu sɩ wɔn ? 'De ‑ɩn ‑te' ‑ma ‑kle' 'a 'jeewɛi 'a tɔo i ɛ‑ ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ‑Bo ‑ɩn se ‑ma ‑kle' mɛ ple 'de ɛ, ɛ se ‑ma dɛ nɩ‑ ? 'De ‑bo ‑ɩn pleɛ mɔ 'dee, ɛɛ' 'wɛi se ‑ma ‑tea' ‑tee ? Ka tɔ' saʋn ‑nɛ ‑mɛ nʋ 'e ‑ma pɛe o 'kpasʋn ɛ‑ ? Ɛ se nyiɔ mɔ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn nɩ‑, 'kaa Kea mɛ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiasɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ 'sʋ ɔ 'mɛɛ. Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ‑Kwɩɩ" mɩɩ" pla sɔan ʋn 'sʋ ʋʋ "fin ɔ dɛ "jrui ‑wɛe ʋʋ kpɔ i nmaea'.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nɔ" 'ɔ "jri taan ‑sia' 'o mu 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'nynɔ pa ‑gbu", dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋ se ɛɛ' jrɛ' 'wɔn.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piɛi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : Aoa' ‑kle' ao plea 'ee, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' kaa ? A 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee. 'Sʋ ʋ 'na : Kɩɩn, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' ‑nao.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 'Sʋ Piɛi wlu' 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : Ka ao nʋ ‑mɛɛ' wlu 'ʋn 'bɛɛsʋn ‑wɛe aoa ‑tɩn' Tʋ"bo 'a ‑Suu i ɛ‑ ? A ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa aa' kʋan i nmaea', ʋʋ ka 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Ʋʋa ji aʋn kpaa' ‑ke.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 'Bo ɛ "sri, ʋ je i ‑ka' 'bo Sesi 'a dboʋn bɩ o, ʋ je 'mɛ. ‑Ta ‑kwɩɩ" mɩɩ" ‑nʋ a paa ‑gbu", ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ʋa' "ku. 'Sʋ ʋʋ kpʋ' ‑wɛe ʋʋ nmae ʋ i 'bo ʋa' kʋan ‑pʋn".
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn ‑kpa 'e Kea ‑gbu ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi".
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sesi 'a dboʋn a nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu 'bo nyʋ 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'a ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ nynɩ 'di.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ‑mɔɔ' 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu, 'kaa nyʋ a 'jeɛ ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o kpleiin.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'ʋn.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ‑Wɛe ʋʋa ja 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu ‑je woi ʋʋa ‑te' jrʋ' i 'bo ʋʋa' "kpei 'pɛndɛ "kpei, 'de ʋʋa 'pɛɛn‑ jrʋ' i 'bo srɛ' "kpei, ‑wɛe ‑bo Piɛi a sea ‑si' ɛ, 'de ɔɔ' ‑fli 'je nyʋ "kpei crii‑ 'de ʋʋpʋ "klu.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nyiɔpʋ a ‑kwɛ' ‑kwlɛ 'dii ʋʋa jea ji ‑gbli ‑gbli 'bo Selisalɛm ʋʋa ja ʋʋa' nyʋ ‑ʋʋa dɩ a pooa, ɛ ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ke, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein a 'pʋ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 'Sraa ‑sai klaa" ke Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ‑kwlɛn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a dboʋn sʋn ‑pʋn" kpa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ʋʋ nynaa ʋʋpʋ i, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑kasogbu 'di.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 'Kaa Tʋ"bo 'a "soai due' ‑ji' "maʋ", ‑wɛe ɔ kain ‑kasogbu "wɔin 'de ‑ɔ ‑sii" ʋʋpʋ "kpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ɔ ‑na :
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ao mu 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ao 'je 'kmʋ dee nɩa 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sesi 'a dboʋn 'jeɛ wlu ‑nɛ wɔn. ‑Ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' ‑mɛ ʋʋ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 'Kaa nyʋ ʋʋ dboa nynia 'bo ‑kasogbu 'di ɛ, ʋʋ se ʋʋpʋ jɛɛ‑. 'Sʋ ʋʋ muɛ de ‑wɛe ʋʋ po "kuan.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ʋʋ 'na : ‑Ta ‑aa mua ‑mɛ ‑kasogbu 'a kpae" ‑wee' kaan "wɔin, nyʋ ‑ʋʋa fua ‑kasogbu i ɛ, ‑a ‑jɛɛ ʋʋ ‑wee' 'mɛ, 'kaa ‑a ‑kaian 'o ‑gbɛin" ‑a se nyɔ jrɔ' 'je 'de ɛ 'di.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɩ ɛ, dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein' 'de Sesi 'a dboʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑ta ʋʋ 'jeɛ ‑tu" ɛ, ʋʋa' 'je ɛ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ʋʋ si ɛ wlua' 'sʋ "ju due' ji' ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ ao poa ‑kaso 'di ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 'Sʋ Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" mu' ‑wɛe ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn wɔɔ. 'Kaa ʋʋ se ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" kpa, dɛ‑nʋɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa pleeɛ' nyʋ je ʋʋ "soi itbaa‑.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ʋʋ ke ʋʋ mua, ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑gbajeʋn "juɔi ‑wɛe 'sraa ‑sai klaa" a ‑tee' ʋʋpʋ 'wɔn i ka,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ɔ 'na : ‑A se aopʋ kɛ' "i ‑te' 'de‑ ? ‑A se 'na ao 'bo "ju ‑nɔ 'ɔ 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑pee ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa nʋ kan', ‑wɛe ao ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ja 'de aoa' nyʋdɛtɔɔa' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Aee' aoa ‑pɔn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ nymɔ 'je 'o ‑a "jru 'kpaa ?
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'na : Kea mɛ ‑a ‑je wɔn 'je, ɛ 'je nyiɔpʋ ‑sii‑.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Sesi ao 'dba 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑a "bo ‑wi" 'a Kea jɔ 'kmʋ de.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Kea kpɔ "jɛi 'de ɛɛ' dianfɔ o, ɛ nʋɔ ɛɛ' kɛɛma' ju ke Nyʋ 'pʋʋi 'ʋn ‑wɛe ɔ 'e Israɛ‑nyʋ nɔ" "nyɩ 'de ʋʋ 'e 'kmʋ fai" poo‑ 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ‑A ‑wee' nɩɛ dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'jeʋn ‑o, ɛ ke Kea 'a ‑Suu ɛ "nyɩa nyʋ ‑ʋʋa ‑jeɛ wɔn ke.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ‑Gbajeʋn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn 'kmʋ ‑sa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 'Kaa Fariseɛn due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Gamaliɛ, ɔ nɩɛ kɛ' wɔ ‑sai ‑o, nyʋ ‑wee' ‑te' ɔ 'e 'wɛ, ɔmɔ ‑sɔn 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn 'a ‑kwea'‑, ‑ɔ 'na : Ao "sii‑ ʋʋpʋ "kpae' ke dɛ ‑saan". Ʋʋ "sia ʋʋpʋ "kpae' 'sʋ,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ɔ wlu' 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee, ɔ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de dɛ ao 'jea nyʋ ‑nʋ "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Dɛ‑nʋɛ' "ju due' ʋʋa 'daa‑ Tedasɩ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a kmɛ' ‑nyiiɛ bla 'o 'de ɛ, ‑ta ɔ jiia 'bo se 'ʋn‑kwle ke, 'kaa ʋʋ 'dbɔ ‑kwlɔi. Nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, dɛ ʋʋ 'wlʋa 'ʋn ‑a se ɛ juo‑ ‑sɩan, 'nɔ 'kmʋ ti je ka nɩ‑.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 'Bo ‑mɔ 'de ɛ, "ju due' ʋʋa 'daa‑ Suida ‑ɔ ‑wlʋa Galile ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ "blo ke'wlɛ 'nynɩ 'sbɛ 'dipo nɔ", ‑mɔ ‑criɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo ɔ 'de. Ɔ 'mɛa ‑ke ɛ, nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, ʋʋ ‑wee' cɩɛn "i 'paɩɩn.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kaan ka 'ja a, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑saa nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ao "tai‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je mu. Ʋʋa' dbo ʋʋa nʋa ‑ta ‑bo ɛ 'wlʋ 'e nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ i sɔan' 'de ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 'Kaa ‑bo ɛ 'wlʋ 'e Kea 'ʋn ‑cɛɛn'‑, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ i ‑sa. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je Kea 'a tʋ o ‑fɔʋn' ʋn 'kpa.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Dɛ Gamaliɛ 'tmʋa ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ. 'Sʋ ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn 'mɛ, ʋʋ kpa ʋʋpʋ klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i, ʋʋ 'na : Nyɔ 'bo aopʋ Sesi 'a 'nynɩ 'wɔn 'wɔɛn 'bode ! 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ‑Ta Sesi 'a dboʋn 'wlʋa 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'wɔɔn‑ ɛ, ‑wɛe ʋʋ nɩ 'e 'kle 'di 'de nyʋ a ‑flɛɛn ʋʋpʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 'De 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, ʋʋa' 'bɔ nyʋ dɛ tɔɔa' ke Sesi Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋ ‑tɩ 'de Kea ‑gbu klaa" ke ‑gbi" 'dii.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.