Atos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Kaa "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Ananiasɩ ɛ, ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Safira pleɛ ʋʋa' ‑kle'.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 'Sʋ ɔ ‑tuɛ" ɛɛ' 'jeewɛi 'a tɔo i, ‑wɛe ɔ kpa ɩa' tɔo 'de Sesi 'a dboʋn o, ɔɔ' 'nynɔ juɩ' 'pepe.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 'Sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Ananiasɩ, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑tai" nyɔsaʋn "i ‑wɛe ɔ "duo ‑ma pɛe ‑wee' 'ʋn kan', 'de ‑ma dii Kea 'a ‑Suu sɩ wɔn ? 'De ‑ɩn ‑te' ‑ma ‑kle' 'a 'jeewɛi 'a tɔo i ɛ‑ ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ‑Bo ‑ɩn se ‑ma ‑kle' mɛ ple 'de ɛ, ɛ se ‑ma dɛ nɩ‑ ? 'De ‑bo ‑ɩn pleɛ mɔ 'dee, ɛɛ' 'wɛi se ‑ma ‑tea' ‑tee ? Ka tɔ' saʋn ‑nɛ ‑mɛ nʋ 'e ‑ma pɛe o 'kpasʋn ɛ‑ ? Ɛ se nyiɔ mɔ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn nɩ‑, 'kaa Kea mɛ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiasɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ 'sʋ ɔ 'mɛɛ. Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋ 'ʋn 'ɛ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ‑Kwɩɩ" mɩɩ" pla sɔan ʋn 'sʋ ʋʋ "fin ɔ dɛ "jrui ‑wɛe ʋʋ kpɔ i nmaea'.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nɔ" 'ɔ "jri taan ‑sia' 'o mu 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'nynɔ pa ‑gbu", dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋ se ɛɛ' jrɛ' 'wɔn.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piɛi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : Aoa' ‑kle' ao plea 'ee, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' kaa ? A 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee. 'Sʋ ʋ 'na : Kɩɩn, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' ‑nao.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 'Sʋ Piɛi wlu' 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : Ka ao nʋ ‑mɛɛ' wlu 'ʋn 'bɛɛsʋn ‑wɛe aoa ‑tɩn' Tʋ"bo 'a ‑Suu i ɛ‑ ? A ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa aa' kʋan i nmaea', ʋʋ ka 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Ʋʋa ji aʋn kpaa' ‑ke.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 'Bo ɛ "sri, ʋ je i ‑ka' 'bo Sesi 'a dboʋn bɩ o, ʋ je 'mɛ. ‑Ta ‑kwɩɩ" mɩɩ" ‑nʋ a paa ‑gbu", ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ʋa' "ku. 'Sʋ ʋʋ kpʋ' ‑wɛe ʋʋ nmae ʋ i 'bo ʋa' kʋan ‑pʋn".
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn ‑kpa 'e Kea ‑gbu ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi".
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Sesi 'a dboʋn a nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu 'bo nyʋ 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'a ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ nynɩ 'di.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ‑mɔɔ' 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu, 'kaa nyʋ a 'jeɛ ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o kpleiin.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'ʋn.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ‑Wɛe ʋʋa ja 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu ‑je woi ʋʋa ‑te' jrʋ' i 'bo ʋʋa' "kpei 'pɛndɛ "kpei, 'de ʋʋa 'pɛɛn‑ jrʋ' i 'bo srɛ' "kpei, ‑wɛe ‑bo Piɛi a sea ‑si' ɛ, 'de ɔɔ' ‑fli 'je nyʋ "kpei crii‑ 'de ʋʋpʋ "klu.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nyiɔpʋ a ‑kwɛ' ‑kwlɛ 'dii ʋʋa jea ji ‑gbli ‑gbli 'bo Selisalɛm ʋʋa ja ʋʋa' nyʋ ‑ʋʋa dɩ a pooa, ɛ ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ke, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein a 'pʋ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 'Sraa ‑sai klaa" ke Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ‑kwlɛn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a dboʋn sʋn ‑pʋn" kpa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ʋʋ nynaa ʋʋpʋ i, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑kasogbu 'di.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 'Kaa Tʋ"bo 'a "soai due' ‑ji' "maʋ", ‑wɛe ɔ kain ‑kasogbu "wɔin 'de ‑ɔ ‑sii" ʋʋpʋ "kpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ɔ ‑na :
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ao mu 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ao 'je 'kmʋ dee nɩa 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Sesi 'a dboʋn 'jeɛ wlu ‑nɛ wɔn. ‑Ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' ‑mɛ ʋʋ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 'Kaa nyʋ ʋʋ dboa nynia 'bo ‑kasogbu 'di ɛ, ʋʋ se ʋʋpʋ jɛɛ‑. 'Sʋ ʋʋ muɛ de ‑wɛe ʋʋ po "kuan.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ʋʋ 'na : ‑Ta ‑aa mua ‑mɛ ‑kasogbu 'a kpae" ‑wee' kaan "wɔin, nyʋ ‑ʋʋa fua ‑kasogbu i ɛ, ‑a ‑jɛɛ ʋʋ ‑wee' 'mɛ, 'kaa ‑a ‑kaian 'o ‑gbɛin" ‑a se nyɔ jrɔ' 'je 'de ɛ 'di.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɩ ɛ, dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein' 'de Sesi 'a dboʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑ta ʋʋ 'jeɛ ‑tu" ɛ, ʋʋa' 'je ɛ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ʋʋ si ɛ wlua' 'sʋ "ju due' ji' ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ ao poa ‑kaso 'di ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 'Sʋ Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" mu' ‑wɛe ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn wɔɔ. 'Kaa ʋʋ se ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" kpa, dɛ‑nʋɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa pleeɛ' nyʋ je ʋʋ "soi itbaa‑.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ʋʋ ke ʋʋ mua, ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑gbajeʋn "juɔi ‑wɛe 'sraa ‑sai klaa" a ‑tee' ʋʋpʋ 'wɔn i ka,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ɔ 'na : ‑A se aopʋ kɛ' "i ‑te' 'de‑ ? ‑A se 'na ao 'bo "ju ‑nɔ 'ɔ 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑pee ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa nʋ kan', ‑wɛe ao ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ja 'de aoa' nyʋdɛtɔɔa' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Aee' aoa ‑pɔn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ nymɔ 'je 'o ‑a "jru 'kpaa ?
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'na : Kea mɛ ‑a ‑je wɔn 'je, ɛ 'je nyiɔpʋ ‑sii‑.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Sesi ao 'dba 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑a "bo ‑wi" 'a Kea jɔ 'kmʋ de.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Kea kpɔ "jɛi 'de ɛɛ' dianfɔ o, ɛ nʋɔ ɛɛ' kɛɛma' ju ke Nyʋ 'pʋʋi 'ʋn ‑wɛe ɔ 'e Israɛ‑nyʋ nɔ" "nyɩ 'de ʋʋ 'e 'kmʋ fai" poo‑ 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ‑A ‑wee' nɩɛ dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'jeʋn ‑o, ɛ ke Kea 'a ‑Suu ɛ "nyɩa nyʋ ‑ʋʋa ‑jeɛ wɔn ke.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ‑Gbajeʋn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn 'kmʋ ‑sa.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 'Kaa Fariseɛn due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Gamaliɛ, ɔ nɩɛ kɛ' wɔ ‑sai ‑o, nyʋ ‑wee' ‑te' ɔ 'e 'wɛ, ɔmɔ ‑sɔn 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn 'a ‑kwea'‑, ‑ɔ 'na : Ao "sii‑ ʋʋpʋ "kpae' ke dɛ ‑saan". Ʋʋ "sia ʋʋpʋ "kpae' 'sʋ,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ɔ wlu' 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee, ɔ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de dɛ ao 'jea nyʋ ‑nʋ "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Dɛ‑nʋɛ' "ju due' ʋʋa 'daa‑ Tedasɩ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a kmɛ' ‑nyiiɛ bla 'o 'de ɛ, ‑ta ɔ jiia 'bo se 'ʋn‑kwle ke, 'kaa ʋʋ 'dbɔ ‑kwlɔi. Nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, dɛ ʋʋ 'wlʋa 'ʋn ‑a se ɛ juo‑ ‑sɩan, 'nɔ 'kmʋ ti je ka nɩ‑.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 'Bo ‑mɔ 'de ɛ, "ju due' ʋʋa 'daa‑ Suida ‑ɔ ‑wlʋa Galile ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ "blo ke'wlɛ 'nynɩ 'sbɛ 'dipo nɔ", ‑mɔ ‑criɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo ɔ 'de. Ɔ 'mɛa ‑ke ɛ, nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, ʋʋ ‑wee' cɩɛn "i 'paɩɩn.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kaan ka 'ja a, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑saa nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ao "tai‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je mu. Ʋʋa' dbo ʋʋa nʋa ‑ta ‑bo ɛ 'wlʋ 'e nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ i sɔan' 'de ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 'Kaa ‑bo ɛ 'wlʋ 'e Kea 'ʋn ‑cɛɛn'‑, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ i ‑sa. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je Kea 'a tʋ o ‑fɔʋn' ʋn 'kpa.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Dɛ Gamaliɛ 'tmʋa ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ. 'Sʋ ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn 'mɛ, ʋʋ kpa ʋʋpʋ klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i, ʋʋ 'na : Nyɔ 'bo aopʋ Sesi 'a 'nynɩ 'wɔn 'wɔɛn 'bode ! 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ‑Ta Sesi 'a dboʋn 'wlʋa 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'wɔɔn‑ ɛ, ‑wɛe ʋʋ nɩ 'e 'kle 'di 'de nyʋ a ‑flɛɛn ʋʋpʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 'De 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, ʋʋa' 'bɔ nyʋ dɛ tɔɔa' ke Sesi Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋ ‑tɩ 'de Kea ‑gbu klaa" ke ‑gbi" 'dii.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.