Atos 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Kaa "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Ananiasɩ ɛ, ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Safira pleɛ ʋʋa' ‑kle'.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 'Sʋ ɔ ‑tuɛ" ɛɛ' 'jeewɛi 'a tɔo i, ‑wɛe ɔ kpa ɩa' tɔo 'de Sesi 'a dboʋn o, ɔɔ' 'nynɔ juɩ' 'pepe.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 'Sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Ananiasɩ, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑tai" nyɔsaʋn "i ‑wɛe ɔ "duo ‑ma pɛe ‑wee' 'ʋn kan', 'de ‑ma dii Kea 'a ‑Suu sɩ wɔn ? 'De ‑ɩn ‑te' ‑ma ‑kle' 'a 'jeewɛi 'a tɔo i ɛ‑ ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ‑Bo ‑ɩn se ‑ma ‑kle' mɛ ple 'de ɛ, ɛ se ‑ma dɛ nɩ‑ ? 'De ‑bo ‑ɩn pleɛ mɔ 'dee, ɛɛ' 'wɛi se ‑ma ‑tea' ‑tee ? Ka tɔ' saʋn ‑nɛ ‑mɛ nʋ 'e ‑ma pɛe o 'kpasʋn ɛ‑ ? Ɛ se nyiɔ mɔ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn nɩ‑, 'kaa Kea mɛ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananiasɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ 'sʋ ɔ 'mɛɛ. Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ‑Kwɩɩ" mɩɩ" pla sɔan ʋn 'sʋ ʋʋ "fin ɔ dɛ "jrui ‑wɛe ʋʋ kpɔ i nmaea'.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nɔ" 'ɔ "jri taan ‑sia' 'o mu 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'nynɔ pa ‑gbu", dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋ se ɛɛ' jrɛ' 'wɔn.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piɛi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : Aoa' ‑kle' ao plea 'ee, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' kaa ? A 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee. 'Sʋ ʋ 'na : Kɩɩn, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' ‑nao.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 'Sʋ Piɛi wlu' 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : Ka ao nʋ ‑mɛɛ' wlu 'ʋn 'bɛɛsʋn ‑wɛe aoa ‑tɩn' Tʋ"bo 'a ‑Suu i ɛ‑ ? A ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa aa' kʋan i nmaea', ʋʋ ka 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Ʋʋa ji aʋn kpaa' ‑ke.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 'Bo ɛ "sri, ʋ je i ‑ka' 'bo Sesi 'a dboʋn bɩ o, ʋ je 'mɛ. ‑Ta ‑kwɩɩ" mɩɩ" ‑nʋ a paa ‑gbu", ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ʋa' "ku. 'Sʋ ʋʋ kpʋ' ‑wɛe ʋʋ nmae ʋ i 'bo ʋa' kʋan ‑pʋn".
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn ‑kpa 'e Kea ‑gbu ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi".
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sesi 'a dboʋn a nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu 'bo nyʋ 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'a ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ nynɩ 'di.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ‑mɔɔ' 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu, 'kaa nyʋ a 'jeɛ ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o kpleiin.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'ʋn.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 ‑Wɛe ʋʋa ja 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu ‑je woi ʋʋa ‑te' jrʋ' i 'bo ʋʋa' "kpei 'pɛndɛ "kpei, 'de ʋʋa 'pɛɛn‑ jrʋ' i 'bo srɛ' "kpei, ‑wɛe ‑bo Piɛi a sea ‑si' ɛ, 'de ɔɔ' ‑fli 'je nyʋ "kpei crii‑ 'de ʋʋpʋ "klu.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nyiɔpʋ a ‑kwɛ' ‑kwlɛ 'dii ʋʋa jea ji ‑gbli ‑gbli 'bo Selisalɛm ʋʋa ja ʋʋa' nyʋ ‑ʋʋa dɩ a pooa, ɛ ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ke, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein a 'pʋ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 'Sraa ‑sai klaa" ke Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ‑kwlɛn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a dboʋn sʋn ‑pʋn" kpa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ʋʋ nynaa ʋʋpʋ i, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑kasogbu 'di.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 'Kaa Tʋ"bo 'a "soai due' ‑ji' "maʋ", ‑wɛe ɔ kain ‑kasogbu "wɔin 'de ‑ɔ ‑sii" ʋʋpʋ "kpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ɔ ‑na :
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ao mu 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ao 'je 'kmʋ dee nɩa 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Sesi 'a dboʋn 'jeɛ wlu ‑nɛ wɔn. ‑Ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' ‑mɛ ʋʋ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 'Kaa nyʋ ʋʋ dboa nynia 'bo ‑kasogbu 'di ɛ, ʋʋ se ʋʋpʋ jɛɛ‑. 'Sʋ ʋʋ muɛ de ‑wɛe ʋʋ po "kuan.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ʋʋ 'na : ‑Ta ‑aa mua ‑mɛ ‑kasogbu 'a kpae" ‑wee' kaan "wɔin, nyʋ ‑ʋʋa fua ‑kasogbu i ɛ, ‑a ‑jɛɛ ʋʋ ‑wee' 'mɛ, 'kaa ‑a ‑kaian 'o ‑gbɛin" ‑a se nyɔ jrɔ' 'je 'de ɛ 'di.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɩ ɛ, dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein' 'de Sesi 'a dboʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑ta ʋʋ 'jeɛ ‑tu" ɛ, ʋʋa' 'je ɛ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ʋʋ si ɛ wlua' 'sʋ "ju due' ji' ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ ao poa ‑kaso 'di ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 'Sʋ Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" mu' ‑wɛe ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn wɔɔ. 'Kaa ʋʋ se ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" kpa, dɛ‑nʋɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa pleeɛ' nyʋ je ʋʋ "soi itbaa‑.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ʋʋ ke ʋʋ mua, ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑gbajeʋn "juɔi ‑wɛe 'sraa ‑sai klaa" a ‑tee' ʋʋpʋ 'wɔn i ka,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ɔ 'na : ‑A se aopʋ kɛ' "i ‑te' 'de‑ ? ‑A se 'na ao 'bo "ju ‑nɔ 'ɔ 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑pee ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa nʋ kan', ‑wɛe ao ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ja 'de aoa' nyʋdɛtɔɔa' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Aee' aoa ‑pɔn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ nymɔ 'je 'o ‑a "jru 'kpaa ?
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'na : Kea mɛ ‑a ‑je wɔn 'je, ɛ 'je nyiɔpʋ ‑sii‑.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Sesi ao 'dba 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑a "bo ‑wi" 'a Kea jɔ 'kmʋ de.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Kea kpɔ "jɛi 'de ɛɛ' dianfɔ o, ɛ nʋɔ ɛɛ' kɛɛma' ju ke Nyʋ 'pʋʋi 'ʋn ‑wɛe ɔ 'e Israɛ‑nyʋ nɔ" "nyɩ 'de ʋʋ 'e 'kmʋ fai" poo‑ 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ‑A ‑wee' nɩɛ dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'jeʋn ‑o, ɛ ke Kea 'a ‑Suu ɛ "nyɩa nyʋ ‑ʋʋa ‑jeɛ wɔn ke.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ‑Gbajeʋn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn 'kmʋ ‑sa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 'Kaa Fariseɛn due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Gamaliɛ, ɔ nɩɛ kɛ' wɔ ‑sai ‑o, nyʋ ‑wee' ‑te' ɔ 'e 'wɛ, ɔmɔ ‑sɔn 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn 'a ‑kwea'‑, ‑ɔ 'na : Ao "sii‑ ʋʋpʋ "kpae' ke dɛ ‑saan". Ʋʋ "sia ʋʋpʋ "kpae' 'sʋ,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ɔ wlu' 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee, ɔ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de dɛ ao 'jea nyʋ ‑nʋ "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Dɛ‑nʋɛ' "ju due' ʋʋa 'daa‑ Tedasɩ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a kmɛ' ‑nyiiɛ bla 'o 'de ɛ, ‑ta ɔ jiia 'bo se 'ʋn‑kwle ke, 'kaa ʋʋ 'dbɔ ‑kwlɔi. Nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, dɛ ʋʋ 'wlʋa 'ʋn ‑a se ɛ juo‑ ‑sɩan, 'nɔ 'kmʋ ti je ka nɩ‑.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 'Bo ‑mɔ 'de ɛ, "ju due' ʋʋa 'daa‑ Suida ‑ɔ ‑wlʋa Galile ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ "blo ke'wlɛ 'nynɩ 'sbɛ 'dipo nɔ", ‑mɔ ‑criɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo ɔ 'de. Ɔ 'mɛa ‑ke ɛ, nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, ʋʋ ‑wee' cɩɛn "i 'paɩɩn.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kaan ka 'ja a, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑saa nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ao "tai‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je mu. Ʋʋa' dbo ʋʋa nʋa ‑ta ‑bo ɛ 'wlʋ 'e nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ i sɔan' 'de ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 'Kaa ‑bo ɛ 'wlʋ 'e Kea 'ʋn ‑cɛɛn'‑, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ i ‑sa. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je Kea 'a tʋ o ‑fɔʋn' ʋn 'kpa.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Dɛ Gamaliɛ 'tmʋa ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ. 'Sʋ ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn 'mɛ, ʋʋ kpa ʋʋpʋ klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i, ʋʋ 'na : Nyɔ 'bo aopʋ Sesi 'a 'nynɩ 'wɔn 'wɔɛn 'bode ! 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ‑Ta Sesi 'a dboʋn 'wlʋa 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'wɔɔn‑ ɛ, ‑wɛe ʋʋ nɩ 'e 'kle 'di 'de nyʋ a ‑flɛɛn ʋʋpʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 'De 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, ʋʋa' 'bɔ nyʋ dɛ tɔɔa' ke Sesi Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋ ‑tɩ 'de Kea ‑gbu klaa" ke ‑gbi" 'dii.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.