Atos 28

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A ‑pʋ 'mɛa' wɔin" la ‑wɛe ka 'tɔniɛ 'ɛ du' 'a 'nynɩ nɩa Maltɩ ‑a ‑juɛ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei ɛ, ʋʋ se ‑a juo‑, 'kaa ʋʋ kpʋʋn ‑a sɩn 'sɔɔn 'bo nɛ wɔin", dɛ‑nʋɛ' ɛ nɩɛ "ni 'a dba nɔ" ‑o, ‑wɛe dee' a ji, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tba' nɛ‑gban klaa".
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pɔo a 'tɛn ti "klaɩn ‑wɛe ɔ 'jɩ 'o "jri po. Nɛ 'wlaa sii" 'sʋ, jɔ wan 'e ɩ 'dii ‑wɛe ɛ "sri Pɔo 'a sʋn 'de ɛ ‑pee.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nyʋ ‑nɩa 'o ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di 'jeea sɛn ‑peea' Pɔo 'a sʋn "i "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ nɩɛ "ku 'dbai ‑o ‑cɛɛn'‑ 'e, ɔ se 'kmʋ nɩ ka nɩ‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ ‑kao ‑craa ɔ 'ʋn, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔɔ 'wlʋ 'mɛa' wɔin" i waan' 'bo 'tɔniɛ "kpei.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 'Kaa Pɔo ‑fuan' sʋn i 'sʋ sɛn ‑nɛ ‑ka i 'bo "jri, 'de dɛ‑saan" ka se ɔ i ‑kuuan.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nyʋ ‑nɩa 'omu, naa tɔ' i ʋʋ mʋ 'na ‑mɛ ɔ 'e ‑pun", ‑ɩn" ɔ 'je 'o "sri, ɔ 'je 'mɛ 'de‑. 'Kaa ʋʋ fɔan 'o ‑fɔn ‑fɔn ka Pɔo nɩa, ɔ nɩa kan 'sʋ ʋʋ pooɛ tɔ' fai" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ ‑kea' ‑o.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 'De 'blʋa‑ ‑nɛ, "ju ‑bleɛ', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Publisɩ. Ɔɔ' "ju tu nɩɛ dɛjei, ɔɔ' ‑gbɛin" "kʋʋan‑ i. Ɔmɔ ‑nyɩ" ‑a 'pɛn 'ɩn 'de ɔ wɔin" ‑wɛe ‑ɔ ‑nyɩ" ‑a diidɛ 'wɩ taan 'di. Ka ɔɔ' "dɛi ‑wi" nɩa, 'kamɔ ɔ kpʋn ‑aʋn.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 'De Publisɩ "bo 'pɛn i, ɔɔ' "jru ‑a ‑bai', ‑wɛe 'klaa ‑a nʋ ɔ. Pɔo muɛ 'e ɔ o, ɔ ‑te' ɔ kwa "jru ɔ baeɛ ɔɔ' Kea, 'sʋ ɔ 'pʋʋ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 'Sʋ nyʋ jrʋ' 'wɛ‑ kpʋn a 'bo ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei jiɛ 'de ɔ o ‑ke, ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ʋʋa' ‑aa ni' ‑tea' ‑siɛ' sʋn' i, ‑wɛe ‑ta ‑aa jia 'o 'wlʋa a, dɩ "klein ‑kɔan ‑tɩ' 'bo ‑jei" ʋʋ "nyɩ ‑aʋn ‑ɛ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 'Cɩ taan ‑sia' 'o mu 'sʋ, ‑a ‑kpa ‑bato' ‑ɛ ‑wlʋa Alɛsandri 'de ‑ɛ nʋa dee' 'a ji nɔ" ‑wee' 'o mu ‑ke 'di. Ɛɛ' ‑bato' tu 'a 'nynɩ ʋʋ ‑tuu" ɛ ɛmɛ ‑nɩ Diosiki, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑gbanynuu.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ‑A nynia 'o Sirakisɩ ɛ, ‑a nʋɛ 'o 'wɩ taan.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ‑A ‑wlʋa 'omu ɛ, ‑a pleɛ 'kpʋʋ ‑kwlɩ' i mamaʋ ‑a je Rekio nyni. Ɛɛ' ‑sɔn' dee ‑sɩan', poɔ' ‑ɛ ‑wlʋa 'e 'jrʋ 'a 'wlʋ 'ɩn 'a kʋanfɔ o ‑teɛ jia' ‑pʋn". Ɛmɛ ‑tɩ ‑a nʋ 'wɩ 'sɔɔn 'bo ‑jei" ‑wɛe ‑a nyni Pussolɩ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ɛ, ‑a ‑jɛɛ 'o ‑aa de 'di‑wi" jrʋ' ʋʋ kpʋʋn ‑a i 'de ‑a ‑je 'o ʋʋpʋ o 'dɔɔ due' nʋ, 'kamɔ ‑a nʋ ‑wɛe ‑a mu Rɔmʋ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ‑Aa de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Rɔmʋ 'wɔan ‑aa 'nynɩ 'sʋ, ʋʋ 'jaa ‑a "i. Ʋʋa' jrʋ' ji' mamaʋ ʋʋ je 'o Apisɩ 'a 'dɔɔkpae" nyni. Jrʋ' ji' mamaʋ ʋʋ je 'o 'dʋɩ 'a koo‑gbi nyʋ a 'daa ‑gbi" nynuu taan 'a nɩ 'ɩn nyni. Pɔo 'jeea ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɔɔ' dɩ "si 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ po Kea 'sɛ‑.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ‑A nyniia Rɔmʋ ɛ, ʋʋ 'wɔɔn Pɔo 'a ‑ta jrɔ' koo ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe "soai‑ due' a fuo ɔ i.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ‑A nʋa 'wɩ taan 'sʋ Pɔo 'da Suifʋ‑wi" 'a klae" ‑nɩa 'o Rɔmʋ 'mɛ. ‑Ta ʋʋ 'kɩɩan "jrui 'sʋ, ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma de 'di‑wi", 'ɩn se 'ma 'cɛ‑wi" dɛ jrɛ' "jrii nʋ 'ɩn se ‑a "bo ‑wi" 'a kplɩn wɔn blaa‑, 'kaa ʋʋ poɛ 'ʋn ‑kaso 'di 'de Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ to 'ʋn 'de Rɔmʋ‑kɔʋn 'kwa.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ʋʋ ‑teea' 'mii ɛ, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je 'mii "sii‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ 'dbaa' ʋʋ 'jea 'ʋn 'dba ‑gblein' ɛ se 'de 'ʋn nɩ‑.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 'Kaa Suifʋ‑wi" 'na ʋʋ se 'o 'wɔɔn‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn kpʋɛn 'ma ‑cɛ" "klaan‑ "klan ‑wɛe 'ɩn ja 'ma ‑tɩ' 'nɔ 'blʋajei "juɔi, ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'nɔ jii, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se ɛ "i nɩ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" "kuan poo 'de‑.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑tee' aoa' ‑tɩ' i, ‑wɛe 'ɩn 'je ao "kuan po, dɛ‑nʋɛ' dɛ Israɛ‑blʋa ‑wee' ‑tea' ‑kwlɩ" ʋʋa fua, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyʋ po 'ʋn "cɩn ‑nɛ sʋn'.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ma "kpei ‑te' 'sbɛ jrɛ' se 'e Suide 'wlʋ ɛ se ‑a ‑jɛɛ‑, 'de ‑aa de 'di jrɔ' se 'e ɛɛ' 'fɔ tu o 'wlʋ, ɔ se ‑aʋn ‑ma "kuan saʋn ja‑.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 'Kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je dɛ ‑ma naa tɔ' i 'mii 'wɔn 'pepe 'de ‑ɩn wɔn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "juɔi ‑gbɛɛ' sʋn dee ‑nɛ, nyʋ ‑wee' "klein a tbɛ ‑tɩ' ‑pʋn" ‑ta "o ‑ta.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ‑Wɛe ʋʋ ‑tu" Pɔo 'wɩ "i 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu mu 'nɔ ɔ kooa. ‑Wɛe Pɔo 'tmʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee. Ɔ cɛɛn 'e Moisɩ 'a 'sbɛ o, dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn‑ 'tmʋa 'ʋn 'de ɔɔ flɔɔn Sesi 'a ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔɔ ‑pɔn ʋʋpʋ 'a ɩa' tɔ' 'ʋn 'jea' i. Dɛ ‑wlʋa 'e ‑klae" pɛɛn o, 'kamɔ ʋʋ wlu mamaʋ 'sʋ kwie kpʋn‑.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Dɛ ɔ 'tmʋa ɛ "siɛ nyʋ jrʋ' "i 'kaa jrʋ' se ɛɛ' tɔ' 'ʋn 'je.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ‑Ta ʋʋa' 'sʋ sea wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ ‑wɛe ʋʋa mua, wlu tiie Pɔo poa 'o ɛ "kpei ɛ ka, ɔ na : Dɛ Kea 'a ‑Suu jaa ɛɛ' wlu 'kwajaai Esai 'ʋn ‑wɛe ɛ 'tmʋa ‑a "bo ‑wi" ‑pee ɛ 'bleɛ ‑kɩn 'dee‑ !
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ɛ wlu' 'de‑ ɛ 'na :
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ɛ pa nyʋ ‑nʋ 'a pɛe "i, ʋʋ "suɛn ‑cɩɩ doin", ʋʋ "muɛ "jri ‑wɛe ʋʋa' "jri je i 'je, ʋa' doin" je i 'wɔn, ʋʋa' pɛe je dɛ 'mii 'wɔn ‑wɛe ʋʋ je 'de 'ʋn o "biie‑ 'de 'ɩn je ʋʋpʋ 'pʋʋ‑.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 'De ɔ 'na : Aopʋ siɛ ‑kwlʋ o, 'pʋʋa' ‑nɛ Kea kpɛ e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ʋʋpʋ ‑a muɛ doin" o poa'.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pɔo ‑koa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa 'sʋ Suifʋ‑wi" "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ a kpʋʋn "wɔin.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ‑Gbu" Pɔo kpʋn a ‑wɛe ɔɔ ‑sa ‑kei" ɛ, ɔ nʋɛ 'e ɛ 'di ‑sɩn 'sɔɔn ‑gbla' ‑gbla', 'demɔ nyʋ "klein ‑a ji ɔ "i ‑tea' ke ɔɔ 'jee‑.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ‑Wɛe ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'bɩɔ dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'de dɩ "klein ‑tmʋa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ɛ, ɔɔ tɔɔ ‑mɩ nyʋ 'de 'flɛ 'ʋn, nyɔ jrɔ' 'ɔ kaan ɔ ‑je de.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.