Atos 26

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Wɛe Aklipa wlu 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a "kpei ‑tɩ 'tmʋ. 'Sʋ Pɔo ‑kaa' nyʋ kwai" ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, dɛ 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ 'bo ‑ɩn "juɔi 'de dɩ "klein Suifʋ‑wi" bla 'ʋn "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑cɛ" 'kpa juo Suifʋ‑wi" 'a "bli kplɩn o, ʋʋa' 'ʋn ‑too' ‑tɩ 'mɛ 'pepe. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ma wlu doin" o po 'de tɔ' i kua' 'ʋn.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Dɛ ‑tba' 'e 'ma ‑saan" nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩan a, dɛ 'ma 'kmʋnɩa' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑wee' "klein juɛ', dɛ‑nʋɛ' ka 'ɩn nʋa 'kmʋ nɩsʋn 'de 'ma 'cɛ‑wi" "klu 'bo Selisalɛm ɛ, ʋʋ juɩ' ‑ke.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ʋʋ juo 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ɛ. Fariseɛn‑wi" ‑ʋʋa ‑jea Kea 'a kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa' poa ɛɛ' due' i ɛ, 'ɩn nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o 'de‑.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kaan ka dɛ ‑ɛɛ 'ma 'pee nyʋ a 'jea, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee ɛ, ɛɛ' 'o nyni ‑tɩ mɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 'De ‑aa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑fli ʋʋa 'wlai ‑ke. 'Oo 'beɔ, 'de dɛ ‑a ‑wee' ‑tea ‑kwlɩ" 'mʋa‑ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" a bla 'ʋn ‑pa "kpei.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ao Suifʋ‑wi" ‑kwea de ‑ta, dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao 'na Kea 'a nyʋ "kunyɩɔ' ‑satɩ se tɔ' 'ʋn 'je ka nɩ ɛ‑ ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Dɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa naa tɔ' i tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ tʋ o ‑fɔn' ka "o ka 'de‑.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ɛmɛ 'ɩn nʋ 'bo Selisalɛm ‑nʋ ‑nʋ. Nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn poɛ ʋʋpʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑kaso 'di ‑po ‑po. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' 'sbɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑a ‑dba ʋʋpʋ ɛ, ʋʋ ke 'ma ‑a ‑ble wlu due'.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 'Ɩn ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle kpɛ ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩɛn‑gbi 'dii ‑wɛe 'ma kpʋn ʋʋpʋ "klaan‑ "klan 'de ʋʋ 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' wɔn ‑sa. 'Cɛn 'ɩn 'kpa 'de ʋʋ ‑pee 'de ɛɛ' "ikmaa' ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑kwlɛ 'srʋɩ 'dii ‑wɛe 'ma ‑tu" ʋʋpʋ 'kle.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma mu Damasɩ. ‑Ta 'ma muua, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" cɛn 'o wlu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nyɩ" 'ʋn 'sbɛ‑.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 'Oo 'beɔ, ‑ta 'ma muua 'jrʋ‑gbao 'bo ‑jei" ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ‑sɔn' klaa" "jriɛ‑. Ɛɛ' ‑sɔn' tu 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɛɛ fan', ɛ je 'jrʋ ‑sii. ‑Ta nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a mua nɩa, 'bomɔ ɛ ‑sɩɩn.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ‑A ‑wee' "klein 'blʋɔ 'sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka 'de Suifʋwlu 'ʋn, ɛ 'na : Sɔo, Sɔo, dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑fɔn' 'ʋn o ɛ‑ ? 'De ‑ma "jruku‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ma kpʋɛn ‑ma ‑cɛ" ‑kwlʋ. Ka bli' a ‑fun" a "jru 'de ɛɛ' jei 'a kwa'bletu ‑nɩa 'mɩmɩ ‑pee ɛ, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'ɩn 'na : ‑Mɔ nyɔ ‑o ɛ‑, Tʋ"bo ? 'Sʋ Tʋ"bo 'na : 'Mɔ Sesi ‑ma ‑fɔan' tʋ o, 'mɔ ‑o.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ‑Ɩn sɔn 'ʋn la, ‑wɛe ‑ɩn ‑je bɩ "kpei nyna‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'mɛ 'de ‑ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'ma ‑tɩ' 'tmʋi 'ʋn nʋ. 'De dɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ o, ‑jɩ ‑ɩa ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee o, ‑ɩn ‑je ɩa' ‑ta 'jei nɩ‑.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 'Ɩn ‑sa ‑ʋn 'de ‑ma 'cɛ ke nyʋ 'srʋ "klu, ‑wɛe 'ma dbo ‑ʋn 'de ʋʋpʋ ‑pee.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ‑wɛe ‑ɩn ‑je ʋʋa' "jri 'bai‑. Ʋʋ 'je 'e kwie 'ʋn 'wlʋ 'de ʋʋ 'je 'e ‑sɔn' 'ʋn ji, ʋʋ 'je 'e ‑siɔn' 'kwa 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je 'e Kea 'kwa ji ‑wɛe 'de ʋʋa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋa' dɛsaʋn 'je ‑kwɛ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'kɛn kpa ʋʋ ke nyʋ ‑kweai ke‑.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'beɔ Aklipa, 'ɩn se wlu ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'mʋa‑ 'klee i po.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 'Sʋ 'ɩn ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑nɩa 'o Damasɩ ‑pee ke ‑ba. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋɩ 'de Selisalɛm ‑nyʋ ‑pee, 'ɩn 'tmʋɩ 'de Suideblʋa jrɩ' 'dii, 'ɩn 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao 'je 'e Kea o "biie‑. 'De dɩ ao 'jea nʋ, ɩ 'je ɛ to‑ ka aoa' 'kmʋ pooa fai" ɛ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" kpʋn a 'ʋn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn 'ma 'dbaa 'a ‑kɔ i Ɛmɛ ‑nao.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 'Kaa Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ 'kmʋ mamaʋ ‑sɩan ke, ‑wɛe 'ma 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'. Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke Moisɩ 'tmʋa ‑wɛe ʋʋ 'na ɩa muɛ 'o nynia', ɩmɩ 'ma 'tmʋ 'de mɩɩ" ke klae" "juɔi, 'ɩn se dɛ jrɛ' "i ‑si'.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' ‑wɛe ɔ 'e "kunyɩɔ' sɔn tɛin" 'de 'mɛʋn "klu, ‑wɛe ‑sɔn' ‑ɛ ‑sa nyʋ 'e kwie 'di ɛ, ɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɔɔ' 'cɛ ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔo siɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ Fɛtisɩ kpa wlu "jɛi 'de ɔ 'na : Sɩɩan ‑a nʋ ‑ʋn Pɔo, ‑ma dɛ "i jua' klaa" ‑nɛ po ‑ʋn sɩɩan "jri ‑wɛ‑ la.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 'Sʋ Pɔo 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ ‑cɔɔn'‑, ɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ, ɛ se "jri 'a ‑si' ‑tɩ nɩ‑.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 'Beɔ Aklipa mɔ 'ɔ ‑cɛ" juɩ', ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn wa i ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ 'bo ɔ "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu se nʋʋɛ 'de 'kwla paa' 'ʋn.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 'Sʋ ɔ wlu' 'de Aklipa ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, 'mɔ 'na ‑ɩn ‑je Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ o ? 'Ɩn juɛ' ‑ɩn ‑jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ see.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 'Sʋ Aklipa 'na : ‑Ma pooɛ 'ʋn tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'je 'jrʋ ‑gbao Kletiɛn 'kpa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 'Sʋ Pɔo 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ ‑klae"wɩ 'di o, 'ɩn nɩɛ "i Kea 'je 'ʋn ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑ ɛ se ‑ma 'sʋ mɔ nɩ‑, 'kaa ao ‑wee' ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ‑ta ‑sɩan, 'ɩn nɩɛ "i ka 'ɩn nɩa, ao 'je kan' nɩ, ɛ se ao 'je "cɩn sʋn' mu ‑mɛ nɩ‑.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 'Sʋ 'beɔ o, ‑gbʋa'na o, Berenisɩ o, nyʋ "klein ‑ke ʋʋ ‑tea i ɛ, ʋʋ ‑wee' sɔn 'ʋn 'ɛ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ‑wɛe ʋʋa ‑saa kɩɩn ʋʋa wlu ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ se dɛ jrɛ' nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' 'mɛa' ke ɔɔ' ‑kaso 'dipoa' 'je.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 'De Aklipa ke Fɛtisɩ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ se 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ "sii ɔ i 'de‑.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.