Atos 26
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Wɛe Aklipa wlu 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a "kpei ‑tɩ 'tmʋ. 'Sʋ Pɔo ‑kaa' nyʋ kwai" ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, dɛ 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ 'bo ‑ɩn "juɔi 'de dɩ "klein Suifʋ‑wi" bla 'ʋn "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑cɛ" 'kpa juo Suifʋ‑wi" 'a "bli kplɩn o, ʋʋa' 'ʋn ‑too' ‑tɩ 'mɛ 'pepe. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ma wlu doin" o po 'de tɔ' i kua' 'ʋn.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Dɛ ‑tba' 'e 'ma ‑saan" nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩan a, dɛ 'ma 'kmʋnɩa' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑wee' "klein juɛ', dɛ‑nʋɛ' ka 'ɩn nʋa 'kmʋ nɩsʋn 'de 'ma 'cɛ‑wi" "klu 'bo Selisalɛm ɛ, ʋʋ juɩ' ‑ke.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ʋʋ juo 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ɛ. Fariseɛn‑wi" ‑ʋʋa ‑jea Kea 'a kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa' poa ɛɛ' due' i ɛ, 'ɩn nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o 'de‑.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Kaan ka dɛ ‑ɛɛ 'ma 'pee nyʋ a 'jea, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee ɛ, ɛɛ' 'o nyni ‑tɩ mɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 'De ‑aa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑fli ʋʋa 'wlai ‑ke. 'Oo 'beɔ, 'de dɛ ‑a ‑wee' ‑tea ‑kwlɩ" 'mʋa‑ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" a bla 'ʋn ‑pa "kpei.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ao Suifʋ‑wi" ‑kwea de ‑ta, dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao 'na Kea 'a nyʋ "kunyɩɔ' ‑satɩ se tɔ' 'ʋn 'je ka nɩ ɛ‑ ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Dɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa naa tɔ' i tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ tʋ o ‑fɔn' ka "o ka 'de‑.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ɛmɛ 'ɩn nʋ 'bo Selisalɛm ‑nʋ ‑nʋ. Nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn poɛ ʋʋpʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑kaso 'di ‑po ‑po. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' 'sbɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑a ‑dba ʋʋpʋ ɛ, ʋʋ ke 'ma ‑a ‑ble wlu due'.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 'Ɩn ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle kpɛ ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩɛn‑gbi 'dii ‑wɛe 'ma kpʋn ʋʋpʋ "klaan‑ "klan 'de ʋʋ 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' wɔn ‑sa. 'Cɛn 'ɩn 'kpa 'de ʋʋ ‑pee 'de ɛɛ' "ikmaa' ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑kwlɛ 'srʋɩ 'dii ‑wɛe 'ma ‑tu" ʋʋpʋ 'kle.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma mu Damasɩ. ‑Ta 'ma muua, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" cɛn 'o wlu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nyɩ" 'ʋn 'sbɛ‑.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 'Oo 'beɔ, ‑ta 'ma muua 'jrʋ‑gbao 'bo ‑jei" ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ‑sɔn' klaa" "jriɛ‑. Ɛɛ' ‑sɔn' tu 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɛɛ fan', ɛ je 'jrʋ ‑sii. ‑Ta nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a mua nɩa, 'bomɔ ɛ ‑sɩɩn.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ‑A ‑wee' "klein 'blʋɔ 'sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka 'de Suifʋwlu 'ʋn, ɛ 'na : Sɔo, Sɔo, dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑fɔn' 'ʋn o ɛ‑ ? 'De ‑ma "jruku‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ma kpʋɛn ‑ma ‑cɛ" ‑kwlʋ. Ka bli' a ‑fun" a "jru 'de ɛɛ' jei 'a kwa'bletu ‑nɩa 'mɩmɩ ‑pee ɛ, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'ɩn 'na : ‑Mɔ nyɔ ‑o ɛ‑, Tʋ"bo ? 'Sʋ Tʋ"bo 'na : 'Mɔ Sesi ‑ma ‑fɔan' tʋ o, 'mɔ ‑o.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ‑Ɩn sɔn 'ʋn la, ‑wɛe ‑ɩn ‑je bɩ "kpei nyna‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'mɛ 'de ‑ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'ma ‑tɩ' 'tmʋi 'ʋn nʋ. 'De dɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ o, ‑jɩ ‑ɩa ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee o, ‑ɩn ‑je ɩa' ‑ta 'jei nɩ‑.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 'Ɩn ‑sa ‑ʋn 'de ‑ma 'cɛ ke nyʋ 'srʋ "klu, ‑wɛe 'ma dbo ‑ʋn 'de ʋʋpʋ ‑pee.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ‑wɛe ‑ɩn ‑je ʋʋa' "jri 'bai‑. Ʋʋ 'je 'e kwie 'ʋn 'wlʋ 'de ʋʋ 'je 'e ‑sɔn' 'ʋn ji, ʋʋ 'je 'e ‑siɔn' 'kwa 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je 'e Kea 'kwa ji ‑wɛe 'de ʋʋa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋa' dɛsaʋn 'je ‑kwɛ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'kɛn kpa ʋʋ ke nyʋ ‑kweai ke‑.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'beɔ Aklipa, 'ɩn se wlu ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'mʋa‑ 'klee i po.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 'Sʋ 'ɩn ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑nɩa 'o Damasɩ ‑pee ke ‑ba. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋɩ 'de Selisalɛm ‑nyʋ ‑pee, 'ɩn 'tmʋɩ 'de Suideblʋa jrɩ' 'dii, 'ɩn 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao 'je 'e Kea o "biie‑. 'De dɩ ao 'jea nʋ, ɩ 'je ɛ to‑ ka aoa' 'kmʋ pooa fai" ɛ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" kpʋn a 'ʋn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn 'ma 'dbaa 'a ‑kɔ i Ɛmɛ ‑nao.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 'Kaa Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ 'kmʋ mamaʋ ‑sɩan ke, ‑wɛe 'ma 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'. Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke Moisɩ 'tmʋa ‑wɛe ʋʋ 'na ɩa muɛ 'o nynia', ɩmɩ 'ma 'tmʋ 'de mɩɩ" ke klae" "juɔi, 'ɩn se dɛ jrɛ' "i ‑si'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' ‑wɛe ɔ 'e "kunyɩɔ' sɔn tɛin" 'de 'mɛʋn "klu, ‑wɛe ‑sɔn' ‑ɛ ‑sa nyʋ 'e kwie 'di ɛ, ɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɔɔ' 'cɛ ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pɔo siɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ Fɛtisɩ kpa wlu "jɛi 'de ɔ 'na : Sɩɩan ‑a nʋ ‑ʋn Pɔo, ‑ma dɛ "i jua' klaa" ‑nɛ po ‑ʋn sɩɩan "jri ‑wɛ‑ la.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 'Sʋ Pɔo 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ ‑cɔɔn'‑, ɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ, ɛ se "jri 'a ‑si' ‑tɩ nɩ‑.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 'Beɔ Aklipa mɔ 'ɔ ‑cɛ" juɩ', ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn wa i ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ 'bo ɔ "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu se nʋʋɛ 'de 'kwla paa' 'ʋn.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 'Sʋ ɔ wlu' 'de Aklipa ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, 'mɔ 'na ‑ɩn ‑je Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ o ? 'Ɩn juɛ' ‑ɩn ‑jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ see.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 'Sʋ Aklipa 'na : ‑Ma pooɛ 'ʋn tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'je 'jrʋ ‑gbao Kletiɛn 'kpa.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 'Sʋ Pɔo 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ ‑klae"wɩ 'di o, 'ɩn nɩɛ "i Kea 'je 'ʋn ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑ ɛ se ‑ma 'sʋ mɔ nɩ‑, 'kaa ao ‑wee' ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ‑ta ‑sɩan, 'ɩn nɩɛ "i ka 'ɩn nɩa, ao 'je kan' nɩ, ɛ se ao 'je "cɩn sʋn' mu ‑mɛ nɩ‑.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 'Sʋ 'beɔ o, ‑gbʋa'na o, Berenisɩ o, nyʋ "klein ‑ke ʋʋ ‑tea i ɛ, ʋʋ ‑wee' sɔn 'ʋn 'ɛ,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ‑wɛe ʋʋa ‑saa kɩɩn ʋʋa wlu ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ se dɛ jrɛ' nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' 'mɛa' ke ɔɔ' ‑kaso 'dipoa' 'je.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 'De Aklipa ke Fɛtisɩ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ se 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ "sii ɔ i 'de‑.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.