Atos 26
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 ‑Wɛe Aklipa wlu 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a "kpei ‑tɩ 'tmʋ. 'Sʋ Pɔo ‑kaa' nyʋ kwai" ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, dɛ 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ 'bo ‑ɩn "juɔi 'de dɩ "klein Suifʋ‑wi" bla 'ʋn "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑cɛ" 'kpa juo Suifʋ‑wi" 'a "bli kplɩn o, ʋʋa' 'ʋn ‑too' ‑tɩ 'mɛ 'pepe. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ma wlu doin" o po 'de tɔ' i kua' 'ʋn.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Dɛ ‑tba' 'e 'ma ‑saan" nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩan a, dɛ 'ma 'kmʋnɩa' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑wee' "klein juɛ', dɛ‑nʋɛ' ka 'ɩn nʋa 'kmʋ nɩsʋn 'de 'ma 'cɛ‑wi" "klu 'bo Selisalɛm ɛ, ʋʋ juɩ' ‑ke.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ʋʋ juo 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ɛ. Fariseɛn‑wi" ‑ʋʋa ‑jea Kea 'a kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa' poa ɛɛ' due' i ɛ, 'ɩn nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o 'de‑.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kaan ka dɛ ‑ɛɛ 'ma 'pee nyʋ a 'jea, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee ɛ, ɛɛ' 'o nyni ‑tɩ mɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 'De ‑aa 'blʋa 'a blo' wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa' Kea "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑fli ʋʋa 'wlai ‑ke. 'Oo 'beɔ, 'de dɛ ‑a ‑wee' ‑tea ‑kwlɩ" 'mʋa‑ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" a bla 'ʋn ‑pa "kpei.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ao Suifʋ‑wi" ‑kwea de ‑ta, dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao 'na Kea 'a nyʋ "kunyɩɔ' ‑satɩ se tɔ' 'ʋn 'je ka nɩ ɛ‑ ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Dɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa naa tɔ' i tɛin" 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ tʋ o ‑fɔn' ka "o ka 'de‑.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ɛmɛ 'ɩn nʋ 'bo Selisalɛm ‑nʋ ‑nʋ. Nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn poɛ ʋʋpʋ 'a ‑tuu"‑tuu ‑kaso 'di ‑po ‑po. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' 'sbɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑a ‑dba ʋʋpʋ ɛ, ʋʋ ke 'ma ‑a ‑ble wlu due'.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 'Ɩn ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle kpɛ ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩɛn‑gbi 'dii ‑wɛe 'ma kpʋn ʋʋpʋ "klaan‑ "klan 'de ʋʋ 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' wɔn ‑sa. 'Cɛn 'ɩn 'kpa 'de ʋʋ ‑pee 'de ɛɛ' "ikmaa' ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑kwlɛ 'srʋɩ 'dii ‑wɛe 'ma ‑tu" ʋʋpʋ 'kle.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma mu Damasɩ. ‑Ta 'ma muua, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" cɛn 'o wlu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nyɩ" 'ʋn 'sbɛ‑.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 'Oo 'beɔ, ‑ta 'ma muua 'jrʋ‑gbao 'bo ‑jei" ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ‑sɔn' klaa" "jriɛ‑. Ɛɛ' ‑sɔn' tu 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɛɛ fan', ɛ je 'jrʋ ‑sii. ‑Ta nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a mua nɩa, 'bomɔ ɛ ‑sɩɩn.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ‑A ‑wee' "klein 'blʋɔ 'sʋ 'ɩn 'wɔn wlu due' ‑ɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka 'de Suifʋwlu 'ʋn, ɛ 'na : Sɔo, Sɔo, dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑fɔn' 'ʋn o ɛ‑ ? 'De ‑ma "jruku‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ma kpʋɛn ‑ma ‑cɛ" ‑kwlʋ. Ka bli' a ‑fun" a "jru 'de ɛɛ' jei 'a kwa'bletu ‑nɩa 'mɩmɩ ‑pee ɛ, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'ɩn 'na : ‑Mɔ nyɔ ‑o ɛ‑, Tʋ"bo ? 'Sʋ Tʋ"bo 'na : 'Mɔ Sesi ‑ma ‑fɔan' tʋ o, 'mɔ ‑o.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ‑Ɩn sɔn 'ʋn la, ‑wɛe ‑ɩn ‑je bɩ "kpei nyna‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'mɛ 'de ‑ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'ma ‑tɩ' 'tmʋi 'ʋn nʋ. 'De dɩ ‑ɩn ‑jeea' "jriɛ‑ o, ‑jɩ ‑ɩa ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn ‑sa 'ma ‑cɛ" 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee o, ‑ɩn ‑je ɩa' ‑ta 'jei nɩ‑.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 'Ɩn ‑sa ‑ʋn 'de ‑ma 'cɛ ke nyʋ 'srʋ "klu, ‑wɛe 'ma dbo ‑ʋn 'de ʋʋpʋ ‑pee.
17 livrando-te deste povo e
18 ‑wɛe ‑ɩn ‑je ʋʋa' "jri 'bai‑. Ʋʋ 'je 'e kwie 'ʋn 'wlʋ 'de ʋʋ 'je 'e ‑sɔn' 'ʋn ji, ʋʋ 'je 'e ‑siɔn' 'kwa 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je 'e Kea 'kwa ji ‑wɛe 'de ʋʋa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋa' dɛsaʋn 'je ‑kwɛ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'kɛn kpa ʋʋ ke nyʋ ‑kweai ke‑.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'beɔ Aklipa, 'ɩn se wlu ‑ɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'mʋa‑ 'klee i po.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Sʋ 'ɩn ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑nɩa 'o Damasɩ ‑pee ke ‑ba. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋɩ 'de Selisalɛm ‑nyʋ ‑pee, 'ɩn 'tmʋɩ 'de Suideblʋa jrɩ' 'dii, 'ɩn 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao 'je 'e Kea o "biie‑. 'De dɩ ao 'jea nʋ, ɩ 'je ɛ to‑ ka aoa' 'kmʋ pooa fai" ɛ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Suifʋ‑wi" kpʋn a 'ʋn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn 'ma 'dbaa 'a ‑kɔ i Ɛmɛ ‑nao.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 'Kaa Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ 'kmʋ mamaʋ ‑sɩan ke, ‑wɛe 'ma 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'. Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke Moisɩ 'tmʋa ‑wɛe ʋʋ 'na ɩa muɛ 'o nynia', ɩmɩ 'ma 'tmʋ 'de mɩɩ" ke klae" "juɔi, 'ɩn se dɛ jrɛ' "i ‑si'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' ‑wɛe ɔ 'e "kunyɩɔ' sɔn tɛin" 'de 'mɛʋn "klu, ‑wɛe ‑sɔn' ‑ɛ ‑sa nyʋ 'e kwie 'di ɛ, ɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɔɔ' 'cɛ ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔo siɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ Fɛtisɩ kpa wlu "jɛi 'de ɔ 'na : Sɩɩan ‑a nʋ ‑ʋn Pɔo, ‑ma dɛ "i jua' klaa" ‑nɛ po ‑ʋn sɩɩan "jri ‑wɛ‑ la.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 'Sʋ Pɔo 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ ‑cɔɔn'‑, ɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ, ɛ se "jri 'a ‑si' ‑tɩ nɩ‑.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 'Beɔ Aklipa mɔ 'ɔ ‑cɛ" juɩ', ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn wa i ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ 'bo ɔ "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu se nʋʋɛ 'de 'kwla paa' 'ʋn.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 'Sʋ ɔ wlu' 'de Aklipa ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa, 'mɔ 'na ‑ɩn ‑je Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ o ? 'Ɩn juɛ' ‑ɩn ‑jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ see.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 'Sʋ Aklipa 'na : ‑Ma pooɛ 'ʋn tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'je 'jrʋ ‑gbao Kletiɛn 'kpa.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 'Sʋ Pɔo 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ ‑klae"wɩ 'di o, 'ɩn nɩɛ "i Kea 'je 'ʋn ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑ ɛ se ‑ma 'sʋ mɔ nɩ‑, 'kaa ao ‑wee' ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ‑ta ‑sɩan, 'ɩn nɩɛ "i ka 'ɩn nɩa, ao 'je kan' nɩ, ɛ se ao 'je "cɩn sʋn' mu ‑mɛ nɩ‑.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 'Sʋ 'beɔ o, ‑gbʋa'na o, Berenisɩ o, nyʋ "klein ‑ke ʋʋ ‑tea i ɛ, ʋʋ ‑wee' sɔn 'ʋn 'ɛ,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ‑wɛe ʋʋa ‑saa kɩɩn ʋʋa wlu ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ se dɛ jrɛ' nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' 'mɛa' ke ɔɔ' ‑kaso 'dipoa' 'je.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 'De Aklipa ke Fɛtisɩ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ se 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ "sii ɔ i 'de‑.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.