Atos 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ɔɔ' 'klejewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, ka ɔ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ to ɛɛ' sʋn 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn 'de 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di, ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ‑Ta ɔ ke ʋʋ ‑teea i 'wɩ jrɛ' o ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tuu" ʋʋpʋ wlu, ɔ 'na : Ao 'bo Selisalɛm o tɩɩɛn, 'kaa ao fuo dɛ "Bo "sia 'nynɩ ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee 'de ɛ.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Dɛ‑nʋɛ' San nʋɛ "ni ‑wɛe ɔ po nyiɔpʋ‑ "ni "jru, 'kaa aopʋ‑ mɔ ɛ, 'de 'wɩ pla 'di ɛ, Kea a muɛ ɛɛ' ‑Suu nʋa' ‑wɛe ɛ 'je aopʋ‑ "ni "jru po.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 'Sʋ dboʋn ‑kɩɩan' "jrui ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ ‑ɩn ‑jea Israɛ 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑gbɔɔ ‑dee "ni po ?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ "Bo ‑tea' ‑wɛe ɛ 'jea nʋ 'de ɛɛ' 'sʋ 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑ɛɛ 'wɩ ke ‑ɛɛ nɔ" aopʋ‑ mɔ 'je juo nɩ‑.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 'Kaa aoa muɛ "ikmaa' 'jeea', Kea 'a ‑Suu a muɛ 'e aopʋ‑ 'ʋn jia', ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn nɩ‑ 'bo Selisalɛm, 'de Suideblʋa ke Samadiblʋa "kpei, 'de ao 'je mu mamaʋ 'sʋ ao 'je 'e 'blʋa 'a "ti 'ɩn nyni.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu "jɛi 'de ɔ mu jaʋn 'di. Ʋʋ siɛ ɔɔ' ja ‑gbʋan' 'sʋ ɔ je ʋʋpʋ "jrii "maa 'de bue" 'ʋn.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 'Bo jaʋn ‑kwlʋ Sesi sɔan 'ʋn ɛ, ʋʋa ‑gbʋn' 'o 'ɛ jojo, ‑mɛ ɔ nɩɛ mua'. Ʋʋ siɛ 'e ‑gbʋan' 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑paa dɩ plu 'ʋn ‑ʋʋ ‑taan' ʋʋpʋ "kpei,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ʋʋ ‑na : Galilenyʋ, dɛɛ‑tɩ ao nyna i ‑ta, ‑wɛe aoa ‑gbʋn 'e jaʋn‑kwlʋ ɛ‑ ? Sesi ‑nɔ ‑sɔan 'ʋn 'bo aoa' ‑kwea'‑, ‑wɛe ‑ɔ mua jaʋn 'di ‑ta, ka ɔɔ' jaʋn 'di musʋn nɩa, 'kamɔ ɔɔ' dejisʋn a mu nɩa'.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 'Sʋ ʋʋ 'wlʋ 'e crʋ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa olifie crʋ "kpei 'mɛ ‑wɛe ʋʋ mu Selisalɛm de. Dɛ ‑wlʋa 'o ‑wɛe ‑ɛ mua de ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ‑je 'a ‑to due' 'mɛ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ‑Ta ʋʋ nynia 'sʋ ɛ, ʋʋ 'ja 'e "jɛi ‑gbu 'a wɔn due' 'di ‑ta ʋʋa ‑tea i see ɛ. Ɛ nɩ Piɛi o, San o, Sakɩ o, Ancre o, Filipʋ o, Toma o, Batelemi o, Matie o, Alfe 'a "ju Sakɩ o, Simɔ ‑ɔ ‑pɔan ‑ɔɔ 'blʋa‑ 'jea ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee ‑te ke Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke‑.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ʋʋ ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn. Ʋʋ ke 'nynʋkpae' ke‑, Sesi de Madi ke ɔɔ' "dei ‑wi" ke‑.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 'De ɩa' 'wɩ tu 'di 'sʋ Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo ɔɔ' de 'di‑wi" 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑kɩɩan' "jrui 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ kmɛ' 'due kwla 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na :
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 'Ma de 'di‑wi", dɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋa sese, 'de ‑ɛ ‑jiia 'e Dafidɩ 'wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Suida ‑ɔ ‑kɔan Sesi 'a kpʋʋn "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'o nyni ‑o see.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 'De ‑mɛ 'kamɔ ɔ ‑srooɛ 'de ‑a "klu 'de‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑gble' dbo 'ʋn.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ɔɔ' "ju tu 'wɛi ʋʋ "nyɩ ɔ 'de ɔɔ' "ku 'dba ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɔ ‑tɩɩn ‑kle'. ‑Ta ɔ ‑kaa' i ɛ, ɔ cɛn ‑tie" 'bo ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ' 'mɩ ‑wee'‑ ‑gbaa dɩ 'mii.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nyʋ "klein ‑nɩa 'o Selisalɛm ɛ, ʋʋ ‑wee' juo ɩa' dɩ tu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'daa‑ ‑kle' ‑nɛ Akɛdama 'de ʋʋ "bliwlu 'di, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nmɔ 'ɔ ‑kle'.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 'De dɛ ‑crɩɩa' 'e Dafidɩ 'a 'dʋ 'di, ɛ ka :
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 'Sʋ ʋʋ nynaa nyʋ 'sɔɔn i : Soseʋ, nyʋ a 'daa‑ Basabasɩ 'de ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Suistisɩ ke Matiasɩ ke.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 ‑Wɛe ʋʋ bae Kea ka ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑juua nyʋ ‑wee' "klein 'a pɛe ɛ, nyɔ ɛ ‑sa 'o 'bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu ɛ, ɛ ‑to ɔ ‑cɩɛ,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 'de ɔ 'je ‑teɩn ke dbo Suida 'bɔa o ‑wɛe ɔ 'mɛa 'ʋn "duo‑.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ʋʋ poa soa' "jɛi 'sʋ ɛ ‑sa 'o Matiasɩ ‑wɛe ɔ nynia dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.