Atos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ɔɔ' 'klejewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, ka ɔ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ to ɛɛ' sʋn 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn 'de 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di, ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ‑Ta ɔ ke ʋʋ ‑teea i 'wɩ jrɛ' o ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tuu" ʋʋpʋ wlu, ɔ 'na : Ao 'bo Selisalɛm o tɩɩɛn, 'kaa ao fuo dɛ "Bo "sia 'nynɩ ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee 'de ɛ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Dɛ‑nʋɛ' San nʋɛ "ni ‑wɛe ɔ po nyiɔpʋ‑ "ni "jru, 'kaa aopʋ‑ mɔ ɛ, 'de 'wɩ pla 'di ɛ, Kea a muɛ ɛɛ' ‑Suu nʋa' ‑wɛe ɛ 'je aopʋ‑ "ni "jru po.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 'Sʋ dboʋn ‑kɩɩan' "jrui ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ ‑ɩn ‑jea Israɛ 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑gbɔɔ ‑dee "ni po ?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ "Bo ‑tea' ‑wɛe ɛ 'jea nʋ 'de ɛɛ' 'sʋ 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑ɛɛ 'wɩ ke ‑ɛɛ nɔ" aopʋ‑ mɔ 'je juo nɩ‑.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 'Kaa aoa muɛ "ikmaa' 'jeea', Kea 'a ‑Suu a muɛ 'e aopʋ‑ 'ʋn jia', ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn nɩ‑ 'bo Selisalɛm, 'de Suideblʋa ke Samadiblʋa "kpei, 'de ao 'je mu mamaʋ 'sʋ ao 'je 'e 'blʋa 'a "ti 'ɩn nyni.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu "jɛi 'de ɔ mu jaʋn 'di. Ʋʋ siɛ ɔɔ' ja ‑gbʋan' 'sʋ ɔ je ʋʋpʋ "jrii "maa 'de bue" 'ʋn.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 'Bo jaʋn ‑kwlʋ Sesi sɔan 'ʋn ɛ, ʋʋa ‑gbʋn' 'o 'ɛ jojo, ‑mɛ ɔ nɩɛ mua'. Ʋʋ siɛ 'e ‑gbʋan' 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑paa dɩ plu 'ʋn ‑ʋʋ ‑taan' ʋʋpʋ "kpei,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ʋʋ ‑na : Galilenyʋ, dɛɛ‑tɩ ao nyna i ‑ta, ‑wɛe aoa ‑gbʋn 'e jaʋn‑kwlʋ ɛ‑ ? Sesi ‑nɔ ‑sɔan 'ʋn 'bo aoa' ‑kwea'‑, ‑wɛe ‑ɔ mua jaʋn 'di ‑ta, ka ɔɔ' jaʋn 'di musʋn nɩa, 'kamɔ ɔɔ' dejisʋn a mu nɩa'.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 'Sʋ ʋʋ 'wlʋ 'e crʋ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa olifie crʋ "kpei 'mɛ ‑wɛe ʋʋ mu Selisalɛm de. Dɛ ‑wlʋa 'o ‑wɛe ‑ɛ mua de ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ‑je 'a ‑to due' 'mɛ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ‑Ta ʋʋ nynia 'sʋ ɛ, ʋʋ 'ja 'e "jɛi ‑gbu 'a wɔn due' 'di ‑ta ʋʋa ‑tea i see ɛ. Ɛ nɩ Piɛi o, San o, Sakɩ o, Ancre o, Filipʋ o, Toma o, Batelemi o, Matie o, Alfe 'a "ju Sakɩ o, Simɔ ‑ɔ ‑pɔan ‑ɔɔ 'blʋa‑ 'jea ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee ‑te ke Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke‑.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ʋʋ ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn. Ʋʋ ke 'nynʋkpae' ke‑, Sesi de Madi ke ɔɔ' "dei ‑wi" ke‑.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 'De ɩa' 'wɩ tu 'di 'sʋ Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo ɔɔ' de 'di‑wi" 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑kɩɩan' "jrui 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ kmɛ' 'due kwla 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na :
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 'Ma de 'di‑wi", dɛ Kea 'a ‑Suu 'tmʋa sese, 'de ‑ɛ ‑jiia 'e Dafidɩ 'wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Suida ‑ɔ ‑kɔan Sesi 'a kpʋʋn "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'o nyni ‑o see.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 'De ‑mɛ 'kamɔ ɔ ‑srooɛ 'de ‑a "klu 'de‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑gble' dbo 'ʋn.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ɔɔ' "ju tu 'wɛi ʋʋ "nyɩ ɔ 'de ɔɔ' "ku 'dba ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɔ ‑tɩɩn ‑kle'. ‑Ta ɔ ‑kaa' i ɛ, ɔ cɛn ‑tie" 'bo ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ' 'mɩ ‑wee'‑ ‑gbaa dɩ 'mii.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nyʋ "klein ‑nɩa 'o Selisalɛm ɛ, ʋʋ ‑wee' juo ɩa' dɩ tu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'daa‑ ‑kle' ‑nɛ Akɛdama 'de ʋʋ "bliwlu 'di, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nmɔ 'ɔ ‑kle'.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 'De dɛ ‑crɩɩa' 'e Dafidɩ 'a 'dʋ 'di, ɛ ka :
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 'Sʋ ʋʋ nynaa nyʋ 'sɔɔn i : Soseʋ, nyʋ a 'daa‑ Basabasɩ 'de ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Suistisɩ ke Matiasɩ ke.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ‑Wɛe ʋʋ bae Kea ka ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑juua nyʋ ‑wee' "klein 'a pɛe ɛ, nyɔ ɛ ‑sa 'o 'bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu ɛ, ɛ ‑to ɔ ‑cɩɛ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 'de ɔ 'je ‑teɩn ke dbo Suida 'bɔa o ‑wɛe ɔ 'mɛa 'ʋn "duo‑.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ʋʋ poa soa' "jɛi 'sʋ ɛ ‑sa 'o Matiasɩ ‑wɛe ɔ nynia dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.