Atos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Nyʋ jrʋ' ‑wlʋ 'e Suide ‑wɛe ‑ʋʋ mu 'e Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑te Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'e dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ao se 'klɛn mu ɛ, ‑mɛ ao se 'pʋi, 'kamɔ Moisɩ 'a kɛ' 'da.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔo ke Banabasɩ ke ʋʋ ‑siɛ' 'wɔin, ɛ nʋɛ' ʋʋa jea ba o ‑too'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'o Antiɔsɩ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe Pɔo ke Banabasɩ ke nyʋ jrʋ' 'je 'e ʋʋ "klu 'wlʋ 'de ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" muɛ 'e Selisalɛm, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑tɩ' ‑nɩ "kpei‑ ‑seea'.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ʋʋ ‑kɔa' ‑tɩ' pooa' 'sʋ Kea ‑gbu dboɛ ʋʋpʋ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu. Ʋʋ cɛn Fenisi ke Samadi 'ʋn, ‑wɛe ka nyʋ 'srʋ "biia 'de Kea o ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee. 'Sʋ ɩa' ‑tɩ' tu "jiiɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑ 'ʋn.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ʋʋ nynia Selisalɛm ɛ, Kea ‑gbu ke Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' kpʋʋn ɛ ʋʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe dɩ "klein ʋʋ ke Kea nʋa 'de ʋʋ po ɩa' "kuan.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ wlu ‑ke ʋʋ 'na : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je 'klɛn mu ‑o, ‑wɛe ʋʋ 'e Moisɩ 'a kɛ' wɔn 'je ‑ke.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ‑Wɛe Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' 'kɩɩn‑ "jrui 'de ʋʋ 'je ɩa' ‑tɩ' tu 'mii bla 'pepe.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ʋʋ 'tmʋɛ ‑tmʋ ‑tmʋ 'sʋ ɛ, Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ, 'de ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka Kea kpa 'de ao "klu sʋn sese ‑wɛe ɛ ‑sa 'e 'ʋn ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je ‑pɔia" wlu 'wɔn 'de 'ʋn 'wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, ao 'je kan' 'mɛ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kea ‑ɛ ‑jua nyʋ ‑wee' 'a pɛe ka ɛ kpʋn a ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ɛɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke ɛ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ɛ se ʋʋ ke ‑a "kpei ‑seea', ɛ wɔɔ ʋʋa' pɛe 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kaan la 'ja 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tɩn' Kea i, ‑wɛe ‑gbɛ ‑a ‑ke ‑a "bo ‑wi" sea 'blea 'bɛɛ‑, 'de aoa ‑teɛ' 'o nyʋ 'srʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jru ɛ‑ ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Kaa 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'saaʋn mɔ ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa', 'kamɔ ʋʋpʋ mʋ nʋ 'pʋʋa' 'jesʋn ‑ke.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 'Bo ɔɔ' wlu "kpei 'sʋ 'cɛ ‑kwea de ‑wee' nʋɛ ‑tun" a ‑wɛe ʋʋa po 'e Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn doin" i, 'de jrii' ke dɩ "klein Kea cɛɛan 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, 'de ʋʋa po ɩa' "kuan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ʋʋ ‑kɔa' wlua' 'sʋ Sakɩ "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ka Kea kpa 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu sʋn ‑wɛe ɛ ‑teea nyʋ kpɔi" 'de ʋʋ 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, ɩmɩ Simɔ Piɛi 'tmʋ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɛ ke wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ɛ, ɩmɩ ‑kooɔ'‑. Ɩa' wlu tu 'naa :
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je Dafidɩ 'a ‑gbu" blua ‑klu' ‑sa, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' 'ka ‑gbɩn nmae, 'de 'ɩn 'je ɛ "jɛi "i kpa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe nyʋ "klein ‑sia 'o 'je Tʋ"bo i ‑pɔn ɛ ke 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' ‑sia" 'ma 'nynɩ "kpei ke‑.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tʋ"bo ‑ɛ ‑sa dɩ ‑nɩ 'kwla a, dɛ ɛ 'tmʋa tɛin" sese, ɛmɛ ‑nao.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'naa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ "biia 'e Kea o ɛ, ‑a ‑bo ʋʋpʋ 'kle "kpei jaa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 'Kaa ‑a ‑crɩ 'sbɛ‑ ‑a ‑je ʋʋpʋ kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je nmi ʋʋ ‑saa 'sraa 'ʋn ʋʋ "nyɩa kɔin 'a di ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun di ‑tɩ 'bɔ, ɛ ke nmi 'a nmɔ ke‑.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, nyʋ ‑te ‑kwlɔ 'dii dodo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa nʋ Moisɩ 'a kɛ' 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii jeejee.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 'Sʋ Sesi 'a dboʋn o, nyʋ‑cɔɩn' o, Kea ‑gbu ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'je 'o nyʋ jrʋ' 'de ʋʋpʋ "klu ‑sa 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ ke Pɔo ke Banabasɩ Antiɔsɩ dbo. 'Sʋ ʋʋ ‑sa 'o Suidɩ ‑ʋʋa 'daa Basabasɩ ke Silasɩ ke, ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɔ, ʋʋ nɩɛ dɛwɔn 'de ʋʋa' de'di ‑wi" "klu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ʋʋpʋ ʋʋ ‑tu" 'sbɛ ‑nɛ kwa ‑ʋʋ ‑je ɛ kpa. Dɛ ‑crɩɩa' 'de ɛ 'di ɛ ka : Sesi 'a dboʋn ke nyʋ ‑cɔʋn' ke aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'nɔ Selisalɛm, ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ nyʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ 'jewlu. Ao ‑nɩa 'o Antiɔsɩ o, ‑ɔ ‑nɩa 'e Siri ke Silisi ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ ‑aa de'di ‑wi" ‑o.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ka nyʋ 'wlʋa 'nɔ ‑a o ‑wɛe ʋʋ ‑tua" ao tɔ' i pleea' ‑pʋn", 'de wlu ʋʋ 'tmʋa ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe a ‑sian. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑a se ʋʋpʋ wlu ‑tu".
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe ‑a ‑sa nyʋ ‑pʋn" 'de ‑aa dbo ʋʋpʋ 'de ao o, ‑wɛe ʋʋa mu Banabasɩ ke Pɔo ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa ‑tɩ' kmaʋn ‑jei" jaa'.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ to 'e ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ‑Aa dbo Suidɩ ke Silasɩ 'mɛ, ‑wɛe dɛ ‑a ‑crɩa 'nɔ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛ 'e 'wɔn jaa‑ 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ke ‑a poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑bo aopʋ ‑gbɛ jrɛ' "jru ‑teɛ', ‑bo ɛ se dɩ ‑kɔan ‑tɩ' mɩ ‑a ‑tmʋ 'de ao ‑pee nɩ ɛ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ɩa' dɩ tu ka : ao 'bo nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩa kɔin diiɛ, ao 'bo nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun 'ʋn diiɛ, ao 'bo nmi 'a nymɔ diiɛ, ao 'bɔ 'nynɩ ‑san o ‑ke. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ nmɔ "jrii. Kea sie aopʋ o !
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ʋʋpʋ mɔ poa Kea ‑gbu wlu 'sʋ ʋʋ 'kpao 'wɛ ʋʋ muɛ Antiɔsɩ. ‑Wɛe ʋʋ 'kɩɩɛn Kletiɛn‑wi" "jrui 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'sbɛ ‑nɛ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɛ 'dii nʋa' 'sʋ ɛɛ' wlu "sii ʋʋpʋ 'a dɩ 'e 'wɛ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Suidɩ ke Silasɩ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'tmʋɛ ɩ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ʋʋ kuu Kletiɛn‑wi" 'a dɩ i 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'kpɩ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ʋʋ nʋa 'o Antiɔsɩ 'wɩ pla ‑wɛe ʋʋa' de'di ‑wi" po ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ "tai ʋʋpʋ "i 'de 'flɛ 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑dbʋʋ' ‑pʋ' o de mu.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 'Kaa Silasɩ 'na ɔɔ' 'mʋa‑ sia' nʋɔ 'tʋn.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pɔo ke Banabasɩ ‑teɛ i 'bo Antiɔsɩ ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ jrʋ' a tɔɔ nyʋ Tʋ"bo 'a ‑pɔia" wlu‑.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nɔ" jrɛ' ‑sia' 'o 'sʋ Pɔo wluɛ Banabasɩ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu ‑kwlɛ "klein ‑a ‑jiia 'dii 'de ‑a ‑tmʋa Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ‑aa de'di ‑wi" ‑nɩa ɩ 'dii ɛ, ‑a ‑je ʋʋpʋ "i ‑tee' ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je. Pɔo 'a 'dʋa mua' 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ|src=" Paul2-BW.eps" size="span" ref="15.36-18.22"
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 'Sʋ Banabasɩ nɩɛ "i ʋʋ ke San Makɩ 'je mu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 'Kaa ɔɔ' mu ‑tɩ se Pɔo 'tʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ siɛ ʋʋpʋ 'de Panfili, ɔ se ʋʋpʋ kpa dbo ʋʋa nʋa ɔɔ' 'je ɛɛ' ‑ta.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ba 'a wlu 'mii 'wɔn 'sʋ ʋʋ je i ‑seea'. Banabasɩ "dua Makɩ 'ʋn ɛ, ɔ ke ɔ muɛ 'e Siprɩ 'bo 'tɔniɛ 'ɛ bɩ 'nynɩ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔo ‑mɔ ‑sa 'o Silasɩ, ʋʋa' de'di ‑wi" ‑te' ʋʋ Tʋ"bo 'a 'saaʋn kwa 'sasa, ‑wɛe ʋʋ 'kpa ‑jei".
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ʋʋ pleɛ Siriblʋa ke Silisiblʋa "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ kuu Kea ‑gbi 'a dɩ i.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.