Atos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Nyʋ jrʋ' ‑wlʋ 'e Suide ‑wɛe ‑ʋʋ mu 'e Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑te Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'e dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ao se 'klɛn mu ɛ, ‑mɛ ao se 'pʋi, 'kamɔ Moisɩ 'a kɛ' 'da.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔo ke Banabasɩ ke ʋʋ ‑siɛ' 'wɔin, ɛ nʋɛ' ʋʋa jea ba o ‑too'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'o Antiɔsɩ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe Pɔo ke Banabasɩ ke nyʋ jrʋ' 'je 'e ʋʋ "klu 'wlʋ 'de ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" muɛ 'e Selisalɛm, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑tɩ' ‑nɩ "kpei‑ ‑seea'.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ʋʋ ‑kɔa' ‑tɩ' pooa' 'sʋ Kea ‑gbu dboɛ ʋʋpʋ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu. Ʋʋ cɛn Fenisi ke Samadi 'ʋn, ‑wɛe ka nyʋ 'srʋ "biia 'de Kea o ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee. 'Sʋ ɩa' ‑tɩ' tu "jiiɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑ 'ʋn.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ʋʋ nynia Selisalɛm ɛ, Kea ‑gbu ke Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' kpʋʋn ɛ ʋʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe dɩ "klein ʋʋ ke Kea nʋa 'de ʋʋ po ɩa' "kuan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ wlu ‑ke ʋʋ 'na : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je 'klɛn mu ‑o, ‑wɛe ʋʋ 'e Moisɩ 'a kɛ' wɔn 'je ‑ke.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ‑Wɛe Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' 'kɩɩn‑ "jrui 'de ʋʋ 'je ɩa' ‑tɩ' tu 'mii bla 'pepe.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ʋʋ 'tmʋɛ ‑tmʋ ‑tmʋ 'sʋ ɛ, Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ, 'de ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka Kea kpa 'de ao "klu sʋn sese ‑wɛe ɛ ‑sa 'e 'ʋn ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je ‑pɔia" wlu 'wɔn 'de 'ʋn 'wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, ao 'je kan' 'mɛ.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kea ‑ɛ ‑jua nyʋ ‑wee' 'a pɛe ka ɛ kpʋn a ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ɛɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke ɛ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ɛ se ʋʋ ke ‑a "kpei ‑seea', ɛ wɔɔ ʋʋa' pɛe 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kaan la 'ja 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tɩn' Kea i, ‑wɛe ‑gbɛ ‑a ‑ke ‑a "bo ‑wi" sea 'blea 'bɛɛ‑, 'de aoa ‑teɛ' 'o nyʋ 'srʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jru ɛ‑ ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Kaa 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'saaʋn mɔ ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa', 'kamɔ ʋʋpʋ mʋ nʋ 'pʋʋa' 'jesʋn ‑ke.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 'Bo ɔɔ' wlu "kpei 'sʋ 'cɛ ‑kwea de ‑wee' nʋɛ ‑tun" a ‑wɛe ʋʋa po 'e Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn doin" i, 'de jrii' ke dɩ "klein Kea cɛɛan 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, 'de ʋʋa po ɩa' "kuan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ʋʋ ‑kɔa' wlua' 'sʋ Sakɩ "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ka Kea kpa 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu sʋn ‑wɛe ɛ ‑teea nyʋ kpɔi" 'de ʋʋ 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, ɩmɩ Simɔ Piɛi 'tmʋ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɛ ke wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ɛ, ɩmɩ ‑kooɔ'‑. Ɩa' wlu tu 'naa :
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je Dafidɩ 'a ‑gbu" blua ‑klu' ‑sa, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' 'ka ‑gbɩn nmae, 'de 'ɩn 'je ɛ "jɛi "i kpa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe nyʋ "klein ‑sia 'o 'je Tʋ"bo i ‑pɔn ɛ ke 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' ‑sia" 'ma 'nynɩ "kpei ke‑.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tʋ"bo ‑ɛ ‑sa dɩ ‑nɩ 'kwla a, dɛ ɛ 'tmʋa tɛin" sese, ɛmɛ ‑nao.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'naa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ "biia 'e Kea o ɛ, ‑a ‑bo ʋʋpʋ 'kle "kpei jaa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Kaa ‑a ‑crɩ 'sbɛ‑ ‑a ‑je ʋʋpʋ kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je nmi ʋʋ ‑saa 'sraa 'ʋn ʋʋ "nyɩa kɔin 'a di ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun di ‑tɩ 'bɔ, ɛ ke nmi 'a nmɔ ke‑.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, nyʋ ‑te ‑kwlɔ 'dii dodo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa nʋ Moisɩ 'a kɛ' 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii jeejee.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 'Sʋ Sesi 'a dboʋn o, nyʋ‑cɔɩn' o, Kea ‑gbu ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'je 'o nyʋ jrʋ' 'de ʋʋpʋ "klu ‑sa 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ ke Pɔo ke Banabasɩ Antiɔsɩ dbo. 'Sʋ ʋʋ ‑sa 'o Suidɩ ‑ʋʋa 'daa Basabasɩ ke Silasɩ ke, ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɔ, ʋʋ nɩɛ dɛwɔn 'de ʋʋa' de'di ‑wi" "klu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ʋʋpʋ ʋʋ ‑tu" 'sbɛ ‑nɛ kwa ‑ʋʋ ‑je ɛ kpa. Dɛ ‑crɩɩa' 'de ɛ 'di ɛ ka : Sesi 'a dboʋn ke nyʋ ‑cɔʋn' ke aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'nɔ Selisalɛm, ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ nyʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ 'jewlu. Ao ‑nɩa 'o Antiɔsɩ o, ‑ɔ ‑nɩa 'e Siri ke Silisi ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ ‑aa de'di ‑wi" ‑o.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ka nyʋ 'wlʋa 'nɔ ‑a o ‑wɛe ʋʋ ‑tua" ao tɔ' i pleea' ‑pʋn", 'de wlu ʋʋ 'tmʋa ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe a ‑sian. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑a se ʋʋpʋ wlu ‑tu".
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe ‑a ‑sa nyʋ ‑pʋn" 'de ‑aa dbo ʋʋpʋ 'de ao o, ‑wɛe ʋʋa mu Banabasɩ ke Pɔo ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa ‑tɩ' kmaʋn ‑jei" jaa'.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ to 'e ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ‑Aa dbo Suidɩ ke Silasɩ 'mɛ, ‑wɛe dɛ ‑a ‑crɩa 'nɔ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛ 'e 'wɔn jaa‑ 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ke ‑a poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑bo aopʋ ‑gbɛ jrɛ' "jru ‑teɛ', ‑bo ɛ se dɩ ‑kɔan ‑tɩ' mɩ ‑a ‑tmʋ 'de ao ‑pee nɩ ɛ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ɩa' dɩ tu ka : ao 'bo nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩa kɔin diiɛ, ao 'bo nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun 'ʋn diiɛ, ao 'bo nmi 'a nymɔ diiɛ, ao 'bɔ 'nynɩ ‑san o ‑ke. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ nmɔ "jrii. Kea sie aopʋ o !
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ʋʋpʋ mɔ poa Kea ‑gbu wlu 'sʋ ʋʋ 'kpao 'wɛ ʋʋ muɛ Antiɔsɩ. ‑Wɛe ʋʋ 'kɩɩɛn Kletiɛn‑wi" "jrui 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'sbɛ ‑nɛ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɛ 'dii nʋa' 'sʋ ɛɛ' wlu "sii ʋʋpʋ 'a dɩ 'e 'wɛ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Suidɩ ke Silasɩ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'tmʋɛ ɩ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ʋʋ kuu Kletiɛn‑wi" 'a dɩ i 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'kpɩ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ʋʋ nʋa 'o Antiɔsɩ 'wɩ pla ‑wɛe ʋʋa' de'di ‑wi" po ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ "tai ʋʋpʋ "i 'de 'flɛ 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑dbʋʋ' ‑pʋ' o de mu.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 'Kaa Silasɩ 'na ɔɔ' 'mʋa‑ sia' nʋɔ 'tʋn.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pɔo ke Banabasɩ ‑teɛ i 'bo Antiɔsɩ ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ jrʋ' a tɔɔ nyʋ Tʋ"bo 'a ‑pɔia" wlu‑.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nɔ" jrɛ' ‑sia' 'o 'sʋ Pɔo wluɛ Banabasɩ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu ‑kwlɛ "klein ‑a ‑jiia 'dii 'de ‑a ‑tmʋa Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ‑aa de'di ‑wi" ‑nɩa ɩ 'dii ɛ, ‑a ‑je ʋʋpʋ "i ‑tee' ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je. Pɔo 'a 'dʋa mua' 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ|src=" Paul2-BW.eps" size="span" ref="15.36-18.22"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 'Sʋ Banabasɩ nɩɛ "i ʋʋ ke San Makɩ 'je mu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 'Kaa ɔɔ' mu ‑tɩ se Pɔo 'tʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ siɛ ʋʋpʋ 'de Panfili, ɔ se ʋʋpʋ kpa dbo ʋʋa nʋa ɔɔ' 'je ɛɛ' ‑ta.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ba 'a wlu 'mii 'wɔn 'sʋ ʋʋ je i ‑seea'. Banabasɩ "dua Makɩ 'ʋn ɛ, ɔ ke ɔ muɛ 'e Siprɩ 'bo 'tɔniɛ 'ɛ bɩ 'nynɩ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔo ‑mɔ ‑sa 'o Silasɩ, ʋʋa' de'di ‑wi" ‑te' ʋʋ Tʋ"bo 'a 'saaʋn kwa 'sasa, ‑wɛe ʋʋ 'kpa ‑jei".
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ʋʋ pleɛ Siriblʋa ke Silisiblʋa "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ kuu Kea ‑gbi 'a dɩ i.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.