Atos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Nyʋ jrʋ' ‑wlʋ 'e Suide ‑wɛe ‑ʋʋ mu 'e Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑te Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'e dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ao se 'klɛn mu ɛ, ‑mɛ ao se 'pʋi, 'kamɔ Moisɩ 'a kɛ' 'da.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔo ke Banabasɩ ke ʋʋ ‑siɛ' 'wɔin, ɛ nʋɛ' ʋʋa jea ba o ‑too'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'o Antiɔsɩ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe Pɔo ke Banabasɩ ke nyʋ jrʋ' 'je 'e ʋʋ "klu 'wlʋ 'de ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" muɛ 'e Selisalɛm, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑tɩ' ‑nɩ "kpei‑ ‑seea'.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ʋʋ ‑kɔa' ‑tɩ' pooa' 'sʋ Kea ‑gbu dboɛ ʋʋpʋ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu. Ʋʋ cɛn Fenisi ke Samadi 'ʋn, ‑wɛe ka nyʋ 'srʋ "biia 'de Kea o ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee. 'Sʋ ɩa' ‑tɩ' tu "jiiɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑ 'ʋn.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ʋʋ nynia Selisalɛm ɛ, Kea ‑gbu ke Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' kpʋʋn ɛ ʋʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe dɩ "klein ʋʋ ke Kea nʋa 'de ʋʋ po ɩa' "kuan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ wlu ‑ke ʋʋ 'na : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je 'klɛn mu ‑o, ‑wɛe ʋʋ 'e Moisɩ 'a kɛ' wɔn 'je ‑ke.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ‑Wɛe Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' 'kɩɩn‑ "jrui 'de ʋʋ 'je ɩa' ‑tɩ' tu 'mii bla 'pepe.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ʋʋ 'tmʋɛ ‑tmʋ ‑tmʋ 'sʋ ɛ, Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ, 'de ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka Kea kpa 'de ao "klu sʋn sese ‑wɛe ɛ ‑sa 'e 'ʋn ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je ‑pɔia" wlu 'wɔn 'de 'ʋn 'wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, ao 'je kan' 'mɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kea ‑ɛ ‑jua nyʋ ‑wee' 'a pɛe ka ɛ kpʋn a ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ɛɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke ɛ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ɛ se ʋʋ ke ‑a "kpei ‑seea', ɛ wɔɔ ʋʋa' pɛe 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kaan la 'ja 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tɩn' Kea i, ‑wɛe ‑gbɛ ‑a ‑ke ‑a "bo ‑wi" sea 'blea 'bɛɛ‑, 'de aoa ‑teɛ' 'o nyʋ 'srʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jru ɛ‑ ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 'Kaa 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'saaʋn mɔ ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa', 'kamɔ ʋʋpʋ mʋ nʋ 'pʋʋa' 'jesʋn ‑ke.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 'Bo ɔɔ' wlu "kpei 'sʋ 'cɛ ‑kwea de ‑wee' nʋɛ ‑tun" a ‑wɛe ʋʋa po 'e Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn doin" i, 'de jrii' ke dɩ "klein Kea cɛɛan 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, 'de ʋʋa po ɩa' "kuan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ʋʋ ‑kɔa' wlua' 'sʋ Sakɩ "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ka Kea kpa 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu sʋn ‑wɛe ɛ ‑teea nyʋ kpɔi" 'de ʋʋ 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, ɩmɩ Simɔ Piɛi 'tmʋ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɛ ke wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ɛ, ɩmɩ ‑kooɔ'‑. Ɩa' wlu tu 'naa :
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je Dafidɩ 'a ‑gbu" blua ‑klu' ‑sa, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' 'ka ‑gbɩn nmae, 'de 'ɩn 'je ɛ "jɛi "i kpa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe nyʋ "klein ‑sia 'o 'je Tʋ"bo i ‑pɔn ɛ ke 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' ‑sia" 'ma 'nynɩ "kpei ke‑.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Tʋ"bo ‑ɛ ‑sa dɩ ‑nɩ 'kwla a, dɛ ɛ 'tmʋa tɛin" sese, ɛmɛ ‑nao.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'naa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ "biia 'e Kea o ɛ, ‑a ‑bo ʋʋpʋ 'kle "kpei jaa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 'Kaa ‑a ‑crɩ 'sbɛ‑ ‑a ‑je ʋʋpʋ kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je nmi ʋʋ ‑saa 'sraa 'ʋn ʋʋ "nyɩa kɔin 'a di ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun di ‑tɩ 'bɔ, ɛ ke nmi 'a nmɔ ke‑.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, nyʋ ‑te ‑kwlɔ 'dii dodo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa nʋ Moisɩ 'a kɛ' 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii jeejee.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 'Sʋ Sesi 'a dboʋn o, nyʋ‑cɔɩn' o, Kea ‑gbu ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'je 'o nyʋ jrʋ' 'de ʋʋpʋ "klu ‑sa 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ ke Pɔo ke Banabasɩ Antiɔsɩ dbo. 'Sʋ ʋʋ ‑sa 'o Suidɩ ‑ʋʋa 'daa Basabasɩ ke Silasɩ ke, ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɔ, ʋʋ nɩɛ dɛwɔn 'de ʋʋa' de'di ‑wi" "klu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ʋʋpʋ ʋʋ ‑tu" 'sbɛ ‑nɛ kwa ‑ʋʋ ‑je ɛ kpa. Dɛ ‑crɩɩa' 'de ɛ 'di ɛ ka : Sesi 'a dboʋn ke nyʋ ‑cɔʋn' ke aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'nɔ Selisalɛm, ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ nyʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ 'jewlu. Ao ‑nɩa 'o Antiɔsɩ o, ‑ɔ ‑nɩa 'e Siri ke Silisi ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ ‑aa de'di ‑wi" ‑o.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ka nyʋ 'wlʋa 'nɔ ‑a o ‑wɛe ʋʋ ‑tua" ao tɔ' i pleea' ‑pʋn", 'de wlu ʋʋ 'tmʋa ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe a ‑sian. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑a se ʋʋpʋ wlu ‑tu".
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe ‑a ‑sa nyʋ ‑pʋn" 'de ‑aa dbo ʋʋpʋ 'de ao o, ‑wɛe ʋʋa mu Banabasɩ ke Pɔo ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa ‑tɩ' kmaʋn ‑jei" jaa'.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ to 'e ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ‑Aa dbo Suidɩ ke Silasɩ 'mɛ, ‑wɛe dɛ ‑a ‑crɩa 'nɔ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛ 'e 'wɔn jaa‑ 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ke ‑a poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑bo aopʋ ‑gbɛ jrɛ' "jru ‑teɛ', ‑bo ɛ se dɩ ‑kɔan ‑tɩ' mɩ ‑a ‑tmʋ 'de ao ‑pee nɩ ɛ.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ɩa' dɩ tu ka : ao 'bo nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩa kɔin diiɛ, ao 'bo nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun 'ʋn diiɛ, ao 'bo nmi 'a nymɔ diiɛ, ao 'bɔ 'nynɩ ‑san o ‑ke. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ nmɔ "jrii. Kea sie aopʋ o !
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ʋʋpʋ mɔ poa Kea ‑gbu wlu 'sʋ ʋʋ 'kpao 'wɛ ʋʋ muɛ Antiɔsɩ. ‑Wɛe ʋʋ 'kɩɩɛn Kletiɛn‑wi" "jrui 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'sbɛ ‑nɛ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɛ 'dii nʋa' 'sʋ ɛɛ' wlu "sii ʋʋpʋ 'a dɩ 'e 'wɛ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Suidɩ ke Silasɩ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'tmʋɛ ɩ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ʋʋ kuu Kletiɛn‑wi" 'a dɩ i 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'kpɩ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ʋʋ nʋa 'o Antiɔsɩ 'wɩ pla ‑wɛe ʋʋa' de'di ‑wi" po ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ "tai ʋʋpʋ "i 'de 'flɛ 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑dbʋʋ' ‑pʋ' o de mu.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 'Kaa Silasɩ 'na ɔɔ' 'mʋa‑ sia' nʋɔ 'tʋn.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pɔo ke Banabasɩ ‑teɛ i 'bo Antiɔsɩ ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ jrʋ' a tɔɔ nyʋ Tʋ"bo 'a ‑pɔia" wlu‑.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Nɔ" jrɛ' ‑sia' 'o 'sʋ Pɔo wluɛ Banabasɩ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu ‑kwlɛ "klein ‑a ‑jiia 'dii 'de ‑a ‑tmʋa Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ‑aa de'di ‑wi" ‑nɩa ɩ 'dii ɛ, ‑a ‑je ʋʋpʋ "i ‑tee' ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je. Pɔo 'a 'dʋa mua' 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ|src=" Paul2-BW.eps" size="span" ref="15.36-18.22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 'Sʋ Banabasɩ nɩɛ "i ʋʋ ke San Makɩ 'je mu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 'Kaa ɔɔ' mu ‑tɩ se Pɔo 'tʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ siɛ ʋʋpʋ 'de Panfili, ɔ se ʋʋpʋ kpa dbo ʋʋa nʋa ɔɔ' 'je ɛɛ' ‑ta.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ba 'a wlu 'mii 'wɔn 'sʋ ʋʋ je i ‑seea'. Banabasɩ "dua Makɩ 'ʋn ɛ, ɔ ke ɔ muɛ 'e Siprɩ 'bo 'tɔniɛ 'ɛ bɩ 'nynɩ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔo ‑mɔ ‑sa 'o Silasɩ, ʋʋa' de'di ‑wi" ‑te' ʋʋ Tʋ"bo 'a 'saaʋn kwa 'sasa, ‑wɛe ʋʋ 'kpa ‑jei".
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ʋʋ pleɛ Siriblʋa ke Silisiblʋa "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ kuu Kea ‑gbi 'a dɩ i.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.