1 Coríntios 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma de'di ‑wi", ‑pɔia" ‑tɩ 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pee tɛin" 'de‑, ɛmɛ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu ɛ, ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ao po 'sɩn 'de ɛ 'ʋn, 'de ao nyna ‑sisi'.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee, ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ aoa muɛ 'pʋʋa' 'jea' ‑cɛɛn'‑. 'De ‑bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de 'ble.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Dɛ 'mɔ 'cɩan ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ‑. 'De ɛɛ' ‑tajɔ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ 'mɛɛ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ɔ nmae ɔ i ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɔ sʋan "kunyɩɔ' ɛ ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sefasɩ ‑pee ‑wɛe klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'jee‑ ɔ "jriɛ‑ ‑ke.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 'Bo ‑mɛ 'de, ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ cɛan kmɛ' ‑mm" "kpei ‑tie" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑ta ‑due. Nyʋ ‑ʋʋ ‑jee' ɔ "jriɛ‑ ‑nʋ, ʋʋa' 'pla 'mɛɛ, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu nɩɛ 'kmʋ ke.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sakɩ ‑pee ‑wɛe ɔɔ' dboʋn ‑wee' "klein 'jee‑ ɔ "jriɛ‑.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ‑Mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" la kpɩɩn‑ ‑wɛe 'mɔ 'jee ɔ "jriɛ‑ de 'bɔɔ‑ nɔ". Ka "ju ‑ɔ sea ku ‑wɛe ‑ɔ ‑wlʋa nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se dɛwɔn nɩ 'de Sesi 'a dboʋn "klu. 'Ɩn se ɔɔ' dboi 'a 'daa‑ ka nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, 'ɩn ‑tuɛ" Kea ‑gbu kle ‑tu ‑tu 'de‑.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 'Kaa dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, 'saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ ɛ 'ʋn. Ɛɛ' 'saaʋn tu se idooa‑, 'ɩn nʋɛ dbo 'ɩn je Sesi 'a dboʋn ‑wee' "klein ‑sii. 'Kaa ɛ se 'mɔ ‑mɔ ɔ ‑nʋ' ɛɛ' dbo tu nɩ‑, ɛ Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑po 'ʋn sʋn o.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'jaa, ‑bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ ʋʋpʋ o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ. 'De ɛmɛ aomɔ 'jea 'o tɔ' 'ʋn ‑ke.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 'De ka Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ɩa' ‑tɩ' a sea 'tmʋʋɛ ‑ta "o ‑ta 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ jrʋ' nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ʋʋ 'na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ‑ ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 'De ‑bo "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke o.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑tmʋa se 'de 'ble, ‑mɛ aoa' dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' se 'de 'ble ‑ke, ɛ nɩ dɛ foo" ‑o.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑tɩ ‑wɛe 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa ‑ke. ‑Bo Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tuu" ɛ Kea sɩ "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wlu ka 'de nyʋ ‑pee ‑a ‑na : Kea ‑sa Klisɩ "kunyɩɔ'.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 'De ‑bo 'mɛʋn ‑mʋ se "kunyɩɔ' sɔin 'ja a, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" 'a 'jɔ ‑o. ‑Mɛ ao nɩɛ 'e aoa' dɩsaɩn 'di ke.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ bluɛ "ni ‑tun.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑tbaa' Klisɩ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "nmianyʋ ‑o 'de nyʋ "klu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 'Kaa kaan ka Kea ‑sa Klisɩ 'de 'mɛʋn "klu 'mɛ, ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de, ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "kunyɩɔ' sɔn 'bo ɔ 'de.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ka 'mɛa' jiia 'de nyɔ due' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'kpa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ "kunyɩɔ' sɔan' jii 'de nyɔ due' 'ʋn ‑ke.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 'De ka nyʋ ‑wee' "klein nɩa Adam 'a "nynuu‑ ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑wee' a 'mɛa a, 'kamɔ nyʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ʋʋa mu 'kmʋ de jia' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 'Kaa jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑tɔn, Klisɩ mɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ', 'de ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɛmɛ nyʋ ‑nɩa ɔɔ' nyʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'kmʋ a muɛ ‑kwɛa'. 'De ‑sɔntɩ Klisɩ a mua tʋ 'a "jru kpaa' 'bo "ikmadɩ ke nyʋwɔn‑siidɩ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'bomɔ ɔɔ mu ɔ "Bo Kea Tʋ"bodɛ ‑wee' "klein "nyɩa',
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 dɛ‑nʋɛ' ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ ‑o mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' tʋnyʋ ‑wee' "klein ɔɔ' bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɔɔ' tʋnyʋ 'a de 'bɔɔ‑ ‑nɔ ‑ɔɔ mua isɔan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɛa'.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tɔ' ‑o, ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea ‑tuɛ" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn. ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe Kea ‑ɛ ‑tua" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn ɛ, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa sie 'o 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa'.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ‑Bo dɩ ‑wee' "klein jaa "jru ja 'de Kea 'a "Ju ‑pee 'sʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je "jru ja jaa 'de ɔ "Bo ‑ɔ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑pee ‑ke. ‑Wɛe Kea 'je dɩ ‑wee' "klein 'ʋn nɩ, 'de ɛ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ao naa tɔ' i ke, ‑bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'dee, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa pooa "ni "jru 'de 'mɛʋn 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋ kan' a‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ke ɛ, dɛ ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ɛ se 'de 'ble.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑apʋ mɔ di 'mɛa' 'wɔin‑ 'de nɔ" "o nɔ" 'di ɛ‑ ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 'Mɔ aoa 'jea i ɛ, 'ɩn ‑teɛ 'mɛa 'a kein"ke 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑. ‑Wɛe aopʋ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Blei Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, dɛ 'ma poa ‑tuosʋn de 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑ ‑ke. ‑Tɩ' 'a kpɛ 'sɔɔn 'ɩn 'tmʋa ɩ ‑wee' nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'bo Efɛsɩ tɛin" ɛ, 'ɩn ke kpʋʋnmi ‑fɔn' ‑fɔn ‑fɔn. ‑Bo ɛ nɩ 'e nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ 'ɩn nʋʋ ɛɛ' dɛ tu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'je 'o ‑mɔ 'je ɛ‑ ? ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ dɛ ‑nʋa' ‑a 'tʋn ɛ, ‑aa' nʋ ‑mɛ 'ja a‑ ? ‑Mɛ ka "nɩɩa ‑ɛ ‑pooa 'da a, ‑a nʋ kan' ɛ 'na :
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ, nyʋ ‑ʋʋa kplɩn nynia "jrii ‑bo ʋʋ ke aoa sea na a, ʋʋa' kplɩn saɩn a muɛ aoa' kplɩn 'dɔe dooa' see.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ao ji 'o ‑jei" de, ao 'bo dɛsaʋn nʋɛ. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ se Kea juo‑. Wlu ‑jɛɛ ‑mɛ 'bleɛ aoa' ‑tɩn'.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nyɔ jrɔ' 'beeɛ' ɔ 'je wlu ka ɔ 'je nʋ : Ka 'mɛʋn ‑mʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn sʋn nʋ ɛ‑ ? 'De ku ‑jɛ ʋʋ 'je 'ble ɛ‑ ?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ tu sea tɔ'di nɩ ɛ ! ‑Bo ‑ɩn po tu jɔ ‑klu' ɛɛ' ‑sɔan 'sʋ ɛɛ jea mɛɛ ?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 'De tu jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' ɛ, ɛɛ' 'kɔun" ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kpou" jɔ "kpaan o, ‑bo ɛ nɩ tu "o tu 'a 'jɔ o, dɛ "o dɛ ɛ 'je nɩ ɛ, ɛɛ' "kɔun ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ku, ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe tu jɔ ‑wee' "klein 'ble ɩa' ‑nɩ ku due 'due.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dɩ "klein ‑nɩa 'kmʋ ɛ, ɩa' ‑sɩɩɛn' se due' nɩ kan'. Jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. nyiɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, 'kwla 'dinmi 'a ‑nɩ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. Nʋʋɩ 'a ‑sɩɩɛn' o, ‑smii'a ‑sɩɩɛn' ‑seea' "kpei‑.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ nɩsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ nɩsʋn. Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 'Jrʋ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ fansʋn ‑wɛe 'cʋ 'ble ɛɛ' ‑nɛ fansʋn, 'de 'cʋ‑sɩɩn 'ble ɩa' ‑nɩ fansʋn ‑ke, ‑wɛe 'cʋ‑sɩɩn foo" 'sʋ 'a fansʋn ‑seea' "kpei‑.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ka tu jɔ nyʋ a poa 'de ‑klu' ɛ ke ɛɛ' 'kɔun" ‑seea' "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo nyɔ 'mɛ ɛ, ka tu jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Bo nyʋ po ɔ 'e "klu ɛ, ɔɔ ‑sɔan'. 'Kaa ‑sɔntɩ Kea a mu ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' a, ku ɔɔ mua 'blea' ɛ se ‑sɔan i 'bode.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ‑Ta nyʋ a poo ɔ 'e ‑klu' ɛ, ɔɔ' "ku se 'je ka nɩ‑, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' ‑suua' i. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ nmɔ "jrii, ‑wɛe ɔɔ 'ble 'kpɩ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ‑Ta nyʋ a nmae ɔ i ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ 'blʋku. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ muɛ jaʋn 'di ku 'blea'. ‑Bo 'blʋ ku nɩ ɛɛ' ‑nɩ ka a ‑mɛ ku dee ‑jɛ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ‑mɛ 'je ɛɛ' ‑nɛ ka nɩ ‑o ‑ke.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : Adam ‑ɔ ‑nɩa "i‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ nɩɛ nyiɔ ‑o ‑wɛe Kea po ɔ 'kmʋnɩfeeɛ' 'mla, 'de ɔ nɩ 'kmʋ. 'Kaa Adam ‑jɔ ‑bɔɔa' de ‑ɔ ‑jia' ɔ nɩɛ ‑Suu ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' dee ‑o.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ɛ se ‑Suu 'a ‑nɛ dɩ mɩ ‑saa "i ‑ɩ ji nɩ‑, 'kaa ɛ nɩ 'blʋ ku 'a dɩ mɩ ‑saa "i, ‑wɛe ‑Suu 'a ‑nɩ dɩ 'bɔɔ‑ de.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 "I‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ 'wlʋɛ 'e 'blʋ 'ʋn, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'blʋa 'a dɛ ‑o. ‑Jɔ ‑tba' 'o ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 "Ju Kea "dua 'blʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa ɔmɔ ‑ke nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑kooɔ'‑. 'De ka "ju ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ nyʋ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩ‑.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 'De ka ‑a ‑ke "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e 'blʋ 'ʋn ‑kɔɔa' a, 'kamɔ ‑a ‑ke ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di a mu ‑kɔɔa' ‑ke.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 'Ma de'di ‑wi", dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ, ɛ ka : nyiɔ 'ɔ ku ‑jɛ 'blʋ nʋa, ‑wɛe ‑ɛ ‑blea ‑sɩɩɛn' ke nymɔ ɛ, ‑mɛ se 'e Kea 'a 'kmʋ dee 'ʋn pai. Dɩ ‑a mua ‑sɔan' a, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɩ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 'Ma 'cɛ, ao po doin" i 'ma jiɛ dɛ jrɛ' 'kwla ‑saa' 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ ‑a ‑wee' "klein se 'mɛi kan', 'kaa ‑a ‑wee' "klein a muɛ fai" pooa'
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 'de "jriɛ‑tɛ due' koʋn ‑gbai' 'di, nɔ" ‑ɛ 'di de'bɔɔ‑ dɔ‑kleɛ a mua wlua' a. ‑Bo dɔ‑kleɛ ‑nɛ wlu 'sʋ ɛ, 'mɛʋn a muɛ "kunyɩɔ' sɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je ku ‑ɛ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'je. 'De Kea 'je ‑a ‑wee' "klein fai" poo‑.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑Aa ku ‑ɛɛ mua ‑sɔan' ‑ta, ‑mɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ sea ‑sɔan i 'ble. ‑Aa ku ‑ɛɛ ‑mɛa ‑ta, ɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ ‑sea' 'mɛi 'ble.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ‑Sɔntɩ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa mua nʋʋa' a, ‑sɔntɩ dɩ ‑a mua ‑sɔan' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ ‑sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa, 'de dɩ ‑ɩa mua 'mɛa' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ sea' 'mɛ ‑ta 'ble 'kpa a, 'bomɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛɛ mu 'o nynia'. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 'Mɛa' se tʋ 'a "jru kpai 'bode 'bo 'kmʋnɩa' "kpei. 'Oo 'mɛa', ‑ma "ikmaa' ‑ɛɛ kpʋan nyʋ ‑kwlʋ ‑mɛ 'de ɛ 'bode ɛ‑ ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 'Mɛa 'a "ikmaa' 'wlʋɛ 'e dɛsaʋn 'ʋn. 'De ‑bo dɛsaʋn 'a "ikmaa' 'je "blo 'wlʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' mɛ ‑ɛɛ ‑sɛ "blo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Kaa Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑wɛe ‑a kpa tʋ 'a "jru 'de dɛsaʋn "kpei 'de ɔ 'ʋn.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao nyna ‑sisi', ao 'bo ‑kwlin' 'wlʋɛ, ao nʋ Tʋ"bo 'a dbo, ao 'je nya mu. ‑Bo ao ke Tʋ"bo "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ dbo aoa nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.