1 Coríntios 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi", ‑pɔia" ‑tɩ 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pee tɛin" 'de‑, ɛmɛ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu ɛ, ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ao po 'sɩn 'de ɛ 'ʋn, 'de ao nyna ‑sisi'.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee, ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ aoa muɛ 'pʋʋa' 'jea' ‑cɛɛn'‑. 'De ‑bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de 'ble.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Dɛ 'mɔ 'cɩan ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ‑. 'De ɛɛ' ‑tajɔ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ 'mɛɛ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ɔ nmae ɔ i ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ɔ sʋan "kunyɩɔ' ɛ ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sefasɩ ‑pee ‑wɛe klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'jee‑ ɔ "jriɛ‑ ‑ke.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 'Bo ‑mɛ 'de, ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ cɛan kmɛ' ‑mm" "kpei ‑tie" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑ta ‑due. Nyʋ ‑ʋʋ ‑jee' ɔ "jriɛ‑ ‑nʋ, ʋʋa' 'pla 'mɛɛ, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu nɩɛ 'kmʋ ke.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sakɩ ‑pee ‑wɛe ɔɔ' dboʋn ‑wee' "klein 'jee‑ ɔ "jriɛ‑.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ‑Mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" la kpɩɩn‑ ‑wɛe 'mɔ 'jee ɔ "jriɛ‑ de 'bɔɔ‑ nɔ". Ka "ju ‑ɔ sea ku ‑wɛe ‑ɔ ‑wlʋa nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se dɛwɔn nɩ 'de Sesi 'a dboʋn "klu. 'Ɩn se ɔɔ' dboi 'a 'daa‑ ka nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, 'ɩn ‑tuɛ" Kea ‑gbu kle ‑tu ‑tu 'de‑.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Kaa dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, 'saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ ɛ 'ʋn. Ɛɛ' 'saaʋn tu se idooa‑, 'ɩn nʋɛ dbo 'ɩn je Sesi 'a dboʋn ‑wee' "klein ‑sii. 'Kaa ɛ se 'mɔ ‑mɔ ɔ ‑nʋ' ɛɛ' dbo tu nɩ‑, ɛ Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑po 'ʋn sʋn o.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'jaa, ‑bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ ʋʋpʋ o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ. 'De ɛmɛ aomɔ 'jea 'o tɔ' 'ʋn ‑ke.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 'De ka Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ɩa' ‑tɩ' a sea 'tmʋʋɛ ‑ta "o ‑ta 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ jrʋ' nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ʋʋ 'na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ‑ ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 'De ‑bo "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke o.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑tmʋa se 'de 'ble, ‑mɛ aoa' dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' se 'de 'ble ‑ke, ɛ nɩ dɛ foo" ‑o.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑tɩ ‑wɛe 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa ‑ke. ‑Bo Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tuu" ɛ Kea sɩ "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wlu ka 'de nyʋ ‑pee ‑a ‑na : Kea ‑sa Klisɩ "kunyɩɔ'.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 'De ‑bo 'mɛʋn ‑mʋ se "kunyɩɔ' sɔin 'ja a, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" 'a 'jɔ ‑o. ‑Mɛ ao nɩɛ 'e aoa' dɩsaɩn 'di ke.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ bluɛ "ni ‑tun.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑tbaa' Klisɩ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "nmianyʋ ‑o 'de nyʋ "klu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 'Kaa kaan ka Kea ‑sa Klisɩ 'de 'mɛʋn "klu 'mɛ, ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de, ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "kunyɩɔ' sɔn 'bo ɔ 'de.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ka 'mɛa' jiia 'de nyɔ due' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'kpa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ "kunyɩɔ' sɔan' jii 'de nyɔ due' 'ʋn ‑ke.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 'De ka nyʋ ‑wee' "klein nɩa Adam 'a "nynuu‑ ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑wee' a 'mɛa a, 'kamɔ nyʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ʋʋa mu 'kmʋ de jia' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 'Kaa jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑tɔn, Klisɩ mɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ', 'de ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɛmɛ nyʋ ‑nɩa ɔɔ' nyʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'kmʋ a muɛ ‑kwɛa'. 'De ‑sɔntɩ Klisɩ a mua tʋ 'a "jru kpaa' 'bo "ikmadɩ ke nyʋwɔn‑siidɩ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'bomɔ ɔɔ mu ɔ "Bo Kea Tʋ"bodɛ ‑wee' "klein "nyɩa',
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 dɛ‑nʋɛ' ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ ‑o mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' tʋnyʋ ‑wee' "klein ɔɔ' bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɔɔ' tʋnyʋ 'a de 'bɔɔ‑ ‑nɔ ‑ɔɔ mua isɔan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɛa'.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tɔ' ‑o, ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea ‑tuɛ" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn. ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe Kea ‑ɛ ‑tua" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn ɛ, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa sie 'o 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa'.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ‑Bo dɩ ‑wee' "klein jaa "jru ja 'de Kea 'a "Ju ‑pee 'sʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je "jru ja jaa 'de ɔ "Bo ‑ɔ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑pee ‑ke. ‑Wɛe Kea 'je dɩ ‑wee' "klein 'ʋn nɩ, 'de ɛ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ao naa tɔ' i ke, ‑bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'dee, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa pooa "ni "jru 'de 'mɛʋn 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋ kan' a‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ke ɛ, dɛ ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ɛ se 'de 'ble.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑apʋ mɔ di 'mɛa' 'wɔin‑ 'de nɔ" "o nɔ" 'di ɛ‑ ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 'Mɔ aoa 'jea i ɛ, 'ɩn ‑teɛ 'mɛa 'a kein"ke 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑. ‑Wɛe aopʋ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Blei Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, dɛ 'ma poa ‑tuosʋn de 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑ ‑ke. ‑Tɩ' 'a kpɛ 'sɔɔn 'ɩn 'tmʋa ɩ ‑wee' nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'bo Efɛsɩ tɛin" ɛ, 'ɩn ke kpʋʋnmi ‑fɔn' ‑fɔn ‑fɔn. ‑Bo ɛ nɩ 'e nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ 'ɩn nʋʋ ɛɛ' dɛ tu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'je 'o ‑mɔ 'je ɛ‑ ? ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ dɛ ‑nʋa' ‑a 'tʋn ɛ, ‑aa' nʋ ‑mɛ 'ja a‑ ? ‑Mɛ ka "nɩɩa ‑ɛ ‑pooa 'da a, ‑a nʋ kan' ɛ 'na :
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ, nyʋ ‑ʋʋa kplɩn nynia "jrii ‑bo ʋʋ ke aoa sea na a, ʋʋa' kplɩn saɩn a muɛ aoa' kplɩn 'dɔe dooa' see.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ao ji 'o ‑jei" de, ao 'bo dɛsaʋn nʋɛ. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ se Kea juo‑. Wlu ‑jɛɛ ‑mɛ 'bleɛ aoa' ‑tɩn'.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nyɔ jrɔ' 'beeɛ' ɔ 'je wlu ka ɔ 'je nʋ : Ka 'mɛʋn ‑mʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn sʋn nʋ ɛ‑ ? 'De ku ‑jɛ ʋʋ 'je 'ble ɛ‑ ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ tu sea tɔ'di nɩ ɛ ! ‑Bo ‑ɩn po tu jɔ ‑klu' ɛɛ' ‑sɔan 'sʋ ɛɛ jea mɛɛ ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 'De tu jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' ɛ, ɛɛ' 'kɔun" ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kpou" jɔ "kpaan o, ‑bo ɛ nɩ tu "o tu 'a 'jɔ o, dɛ "o dɛ ɛ 'je nɩ ɛ, ɛɛ' "kɔun ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ku, ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe tu jɔ ‑wee' "klein 'ble ɩa' ‑nɩ ku due 'due.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Dɩ "klein ‑nɩa 'kmʋ ɛ, ɩa' ‑sɩɩɛn' se due' nɩ kan'. Jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. nyiɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, 'kwla 'dinmi 'a ‑nɩ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. Nʋʋɩ 'a ‑sɩɩɛn' o, ‑smii'a ‑sɩɩɛn' ‑seea' "kpei‑.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ nɩsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ nɩsʋn. Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 'Jrʋ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ fansʋn ‑wɛe 'cʋ 'ble ɛɛ' ‑nɛ fansʋn, 'de 'cʋ‑sɩɩn 'ble ɩa' ‑nɩ fansʋn ‑ke, ‑wɛe 'cʋ‑sɩɩn foo" 'sʋ 'a fansʋn ‑seea' "kpei‑.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ka tu jɔ nyʋ a poa 'de ‑klu' ɛ ke ɛɛ' 'kɔun" ‑seea' "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo nyɔ 'mɛ ɛ, ka tu jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Bo nyʋ po ɔ 'e "klu ɛ, ɔɔ ‑sɔan'. 'Kaa ‑sɔntɩ Kea a mu ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' a, ku ɔɔ mua 'blea' ɛ se ‑sɔan i 'bode.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 ‑Ta nyʋ a poo ɔ 'e ‑klu' ɛ, ɔɔ' "ku se 'je ka nɩ‑, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' ‑suua' i. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ nmɔ "jrii, ‑wɛe ɔɔ 'ble 'kpɩ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 ‑Ta nyʋ a nmae ɔ i ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ 'blʋku. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ muɛ jaʋn 'di ku 'blea'. ‑Bo 'blʋ ku nɩ ɛɛ' ‑nɩ ka a ‑mɛ ku dee ‑jɛ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ‑mɛ 'je ɛɛ' ‑nɛ ka nɩ ‑o ‑ke.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : Adam ‑ɔ ‑nɩa "i‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ nɩɛ nyiɔ ‑o ‑wɛe Kea po ɔ 'kmʋnɩfeeɛ' 'mla, 'de ɔ nɩ 'kmʋ. 'Kaa Adam ‑jɔ ‑bɔɔa' de ‑ɔ ‑jia' ɔ nɩɛ ‑Suu ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' dee ‑o.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ɛ se ‑Suu 'a ‑nɛ dɩ mɩ ‑saa "i ‑ɩ ji nɩ‑, 'kaa ɛ nɩ 'blʋ ku 'a dɩ mɩ ‑saa "i, ‑wɛe ‑Suu 'a ‑nɩ dɩ 'bɔɔ‑ de.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 "I‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ 'wlʋɛ 'e 'blʋ 'ʋn, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'blʋa 'a dɛ ‑o. ‑Jɔ ‑tba' 'o ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 "Ju Kea "dua 'blʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa ɔmɔ ‑ke nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑kooɔ'‑. 'De ka "ju ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ nyʋ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩ‑.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 'De ka ‑a ‑ke "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e 'blʋ 'ʋn ‑kɔɔa' a, 'kamɔ ‑a ‑ke ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di a mu ‑kɔɔa' ‑ke.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 'Ma de'di ‑wi", dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ, ɛ ka : nyiɔ 'ɔ ku ‑jɛ 'blʋ nʋa, ‑wɛe ‑ɛ ‑blea ‑sɩɩɛn' ke nymɔ ɛ, ‑mɛ se 'e Kea 'a 'kmʋ dee 'ʋn pai. Dɩ ‑a mua ‑sɔan' a, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɩ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 'Ma 'cɛ, ao po doin" i 'ma jiɛ dɛ jrɛ' 'kwla ‑saa' 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ ‑a ‑wee' "klein se 'mɛi kan', 'kaa ‑a ‑wee' "klein a muɛ fai" pooa'
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 'de "jriɛ‑tɛ due' koʋn ‑gbai' 'di, nɔ" ‑ɛ 'di de'bɔɔ‑ dɔ‑kleɛ a mua wlua' a. ‑Bo dɔ‑kleɛ ‑nɛ wlu 'sʋ ɛ, 'mɛʋn a muɛ "kunyɩɔ' sɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je ku ‑ɛ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'je. 'De Kea 'je ‑a ‑wee' "klein fai" poo‑.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 ‑Aa ku ‑ɛɛ mua ‑sɔan' ‑ta, ‑mɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ sea ‑sɔan i 'ble. ‑Aa ku ‑ɛɛ ‑mɛa ‑ta, ɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ ‑sea' 'mɛi 'ble.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ‑Sɔntɩ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa mua nʋʋa' a, ‑sɔntɩ dɩ ‑a mua ‑sɔan' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ ‑sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa, 'de dɩ ‑ɩa mua 'mɛa' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ sea' 'mɛ ‑ta 'ble 'kpa a, 'bomɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛɛ mu 'o nynia'. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 'Mɛa' se tʋ 'a "jru kpai 'bode 'bo 'kmʋnɩa' "kpei. 'Oo 'mɛa', ‑ma "ikmaa' ‑ɛɛ kpʋan nyʋ ‑kwlʋ ‑mɛ 'de ɛ 'bode ɛ‑ ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 'Mɛa 'a "ikmaa' 'wlʋɛ 'e dɛsaʋn 'ʋn. 'De ‑bo dɛsaʋn 'a "ikmaa' 'je "blo 'wlʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' mɛ ‑ɛɛ ‑sɛ "blo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 'Kaa Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑wɛe ‑a kpa tʋ 'a "jru 'de dɛsaʋn "kpei 'de ɔ 'ʋn.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao nyna ‑sisi', ao 'bo ‑kwlin' 'wlʋɛ, ao nʋ Tʋ"bo 'a dbo, ao 'je nya mu. ‑Bo ao ke Tʋ"bo "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ dbo aoa nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.