1 Coríntios 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Ma de'di ‑wi", ‑pɔia" ‑tɩ 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pee tɛin" 'de‑, ɛmɛ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu ɛ, ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ao po 'sɩn 'de ɛ 'ʋn, 'de ao nyna ‑sisi'.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee, ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ aoa muɛ 'pʋʋa' 'jea' ‑cɛɛn'‑. 'De ‑bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de 'ble.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Dɛ 'mɔ 'cɩan ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ‑. 'De ɛɛ' ‑tajɔ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ 'mɛɛ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ɔ nmae ɔ i ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ɔ sʋan "kunyɩɔ' ɛ ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sefasɩ ‑pee ‑wɛe klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'jee‑ ɔ "jriɛ‑ ‑ke.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 'Bo ‑mɛ 'de, ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ cɛan kmɛ' ‑mm" "kpei ‑tie" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑ta ‑due. Nyʋ ‑ʋʋ ‑jee' ɔ "jriɛ‑ ‑nʋ, ʋʋa' 'pla 'mɛɛ, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu nɩɛ 'kmʋ ke.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sakɩ ‑pee ‑wɛe ɔɔ' dboʋn ‑wee' "klein 'jee‑ ɔ "jriɛ‑.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ‑Mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" la kpɩɩn‑ ‑wɛe 'mɔ 'jee ɔ "jriɛ‑ de 'bɔɔ‑ nɔ". Ka "ju ‑ɔ sea ku ‑wɛe ‑ɔ ‑wlʋa nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se dɛwɔn nɩ 'de Sesi 'a dboʋn "klu. 'Ɩn se ɔɔ' dboi 'a 'daa‑ ka nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, 'ɩn ‑tuɛ" Kea ‑gbu kle ‑tu ‑tu 'de‑.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Kaa dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, 'saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ ɛ 'ʋn. Ɛɛ' 'saaʋn tu se idooa‑, 'ɩn nʋɛ dbo 'ɩn je Sesi 'a dboʋn ‑wee' "klein ‑sii. 'Kaa ɛ se 'mɔ ‑mɔ ɔ ‑nʋ' ɛɛ' dbo tu nɩ‑, ɛ Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑po 'ʋn sʋn o.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'jaa, ‑bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ ʋʋpʋ o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ. 'De ɛmɛ aomɔ 'jea 'o tɔ' 'ʋn ‑ke.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 'De ka Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ɩa' ‑tɩ' a sea 'tmʋʋɛ ‑ta "o ‑ta 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ jrʋ' nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ʋʋ 'na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ‑ ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'De ‑bo "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke o.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑tmʋa se 'de 'ble, ‑mɛ aoa' dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' se 'de 'ble ‑ke, ɛ nɩ dɛ foo" ‑o.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑tɩ ‑wɛe 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa ‑ke. ‑Bo Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tuu" ɛ Kea sɩ "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wlu ka 'de nyʋ ‑pee ‑a ‑na : Kea ‑sa Klisɩ "kunyɩɔ'.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 'De ‑bo 'mɛʋn ‑mʋ se "kunyɩɔ' sɔin 'ja a, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" 'a 'jɔ ‑o. ‑Mɛ ao nɩɛ 'e aoa' dɩsaɩn 'di ke.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ bluɛ "ni ‑tun.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑tbaa' Klisɩ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "nmianyʋ ‑o 'de nyʋ "klu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 'Kaa kaan ka Kea ‑sa Klisɩ 'de 'mɛʋn "klu 'mɛ, ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de, ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "kunyɩɔ' sɔn 'bo ɔ 'de.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ka 'mɛa' jiia 'de nyɔ due' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'kpa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ "kunyɩɔ' sɔan' jii 'de nyɔ due' 'ʋn ‑ke.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'De ka nyʋ ‑wee' "klein nɩa Adam 'a "nynuu‑ ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑wee' a 'mɛa a, 'kamɔ nyʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ʋʋa mu 'kmʋ de jia' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 'Kaa jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑tɔn, Klisɩ mɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ', 'de ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɛmɛ nyʋ ‑nɩa ɔɔ' nyʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'kmʋ a muɛ ‑kwɛa'. 'De ‑sɔntɩ Klisɩ a mua tʋ 'a "jru kpaa' 'bo "ikmadɩ ke nyʋwɔn‑siidɩ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'bomɔ ɔɔ mu ɔ "Bo Kea Tʋ"bodɛ ‑wee' "klein "nyɩa',
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 dɛ‑nʋɛ' ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ ‑o mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' tʋnyʋ ‑wee' "klein ɔɔ' bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ɔɔ' tʋnyʋ 'a de 'bɔɔ‑ ‑nɔ ‑ɔɔ mua isɔan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɛa'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tɔ' ‑o, ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea ‑tuɛ" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn. ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe Kea ‑ɛ ‑tua" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn ɛ, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa sie 'o 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa'.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ‑Bo dɩ ‑wee' "klein jaa "jru ja 'de Kea 'a "Ju ‑pee 'sʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je "jru ja jaa 'de ɔ "Bo ‑ɔ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑pee ‑ke. ‑Wɛe Kea 'je dɩ ‑wee' "klein 'ʋn nɩ, 'de ɛ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ao naa tɔ' i ke, ‑bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'dee, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa pooa "ni "jru 'de 'mɛʋn 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋ kan' a‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ke ɛ, dɛ ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ɛ se 'de 'ble.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑apʋ mɔ di 'mɛa' 'wɔin‑ 'de nɔ" "o nɔ" 'di ɛ‑ ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 'Mɔ aoa 'jea i ɛ, 'ɩn ‑teɛ 'mɛa 'a kein"ke 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑. ‑Wɛe aopʋ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Blei Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, dɛ 'ma poa ‑tuosʋn de 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑ ‑ke. ‑Tɩ' 'a kpɛ 'sɔɔn 'ɩn 'tmʋa ɩ ‑wee' nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'bo Efɛsɩ tɛin" ɛ, 'ɩn ke kpʋʋnmi ‑fɔn' ‑fɔn ‑fɔn. ‑Bo ɛ nɩ 'e nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ 'ɩn nʋʋ ɛɛ' dɛ tu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'je 'o ‑mɔ 'je ɛ‑ ? ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ dɛ ‑nʋa' ‑a 'tʋn ɛ, ‑aa' nʋ ‑mɛ 'ja a‑ ? ‑Mɛ ka "nɩɩa ‑ɛ ‑pooa 'da a, ‑a nʋ kan' ɛ 'na :
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ, nyʋ ‑ʋʋa kplɩn nynia "jrii ‑bo ʋʋ ke aoa sea na a, ʋʋa' kplɩn saɩn a muɛ aoa' kplɩn 'dɔe dooa' see.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ao ji 'o ‑jei" de, ao 'bo dɛsaʋn nʋɛ. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ se Kea juo‑. Wlu ‑jɛɛ ‑mɛ 'bleɛ aoa' ‑tɩn'.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nyɔ jrɔ' 'beeɛ' ɔ 'je wlu ka ɔ 'je nʋ : Ka 'mɛʋn ‑mʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn sʋn nʋ ɛ‑ ? 'De ku ‑jɛ ʋʋ 'je 'ble ɛ‑ ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ tu sea tɔ'di nɩ ɛ ! ‑Bo ‑ɩn po tu jɔ ‑klu' ɛɛ' ‑sɔan 'sʋ ɛɛ jea mɛɛ ?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 'De tu jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' ɛ, ɛɛ' 'kɔun" ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kpou" jɔ "kpaan o, ‑bo ɛ nɩ tu "o tu 'a 'jɔ o, dɛ "o dɛ ɛ 'je nɩ ɛ, ɛɛ' "kɔun ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ku, ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe tu jɔ ‑wee' "klein 'ble ɩa' ‑nɩ ku due 'due.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Dɩ "klein ‑nɩa 'kmʋ ɛ, ɩa' ‑sɩɩɛn' se due' nɩ kan'. Jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. nyiɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, 'kwla 'dinmi 'a ‑nɩ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. Nʋʋɩ 'a ‑sɩɩɛn' o, ‑smii'a ‑sɩɩɛn' ‑seea' "kpei‑.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ nɩsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ nɩsʋn. Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 'Jrʋ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ fansʋn ‑wɛe 'cʋ 'ble ɛɛ' ‑nɛ fansʋn, 'de 'cʋ‑sɩɩn 'ble ɩa' ‑nɩ fansʋn ‑ke, ‑wɛe 'cʋ‑sɩɩn foo" 'sʋ 'a fansʋn ‑seea' "kpei‑.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ka tu jɔ nyʋ a poa 'de ‑klu' ɛ ke ɛɛ' 'kɔun" ‑seea' "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo nyɔ 'mɛ ɛ, ka tu jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Bo nyʋ po ɔ 'e "klu ɛ, ɔɔ ‑sɔan'. 'Kaa ‑sɔntɩ Kea a mu ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' a, ku ɔɔ mua 'blea' ɛ se ‑sɔan i 'bode.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ‑Ta nyʋ a poo ɔ 'e ‑klu' ɛ, ɔɔ' "ku se 'je ka nɩ‑, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' ‑suua' i. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ nmɔ "jrii, ‑wɛe ɔɔ 'ble 'kpɩ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 ‑Ta nyʋ a nmae ɔ i ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ 'blʋku. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ muɛ jaʋn 'di ku 'blea'. ‑Bo 'blʋ ku nɩ ɛɛ' ‑nɩ ka a ‑mɛ ku dee ‑jɛ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ‑mɛ 'je ɛɛ' ‑nɛ ka nɩ ‑o ‑ke.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : Adam ‑ɔ ‑nɩa "i‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ nɩɛ nyiɔ ‑o ‑wɛe Kea po ɔ 'kmʋnɩfeeɛ' 'mla, 'de ɔ nɩ 'kmʋ. 'Kaa Adam ‑jɔ ‑bɔɔa' de ‑ɔ ‑jia' ɔ nɩɛ ‑Suu ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' dee ‑o.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ɛ se ‑Suu 'a ‑nɛ dɩ mɩ ‑saa "i ‑ɩ ji nɩ‑, 'kaa ɛ nɩ 'blʋ ku 'a dɩ mɩ ‑saa "i, ‑wɛe ‑Suu 'a ‑nɩ dɩ 'bɔɔ‑ de.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 "I‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ 'wlʋɛ 'e 'blʋ 'ʋn, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'blʋa 'a dɛ ‑o. ‑Jɔ ‑tba' 'o ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 "Ju Kea "dua 'blʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa ɔmɔ ‑ke nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑kooɔ'‑. 'De ka "ju ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ nyʋ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩ‑.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 'De ka ‑a ‑ke "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e 'blʋ 'ʋn ‑kɔɔa' a, 'kamɔ ‑a ‑ke ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di a mu ‑kɔɔa' ‑ke.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 'Ma de'di ‑wi", dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ, ɛ ka : nyiɔ 'ɔ ku ‑jɛ 'blʋ nʋa, ‑wɛe ‑ɛ ‑blea ‑sɩɩɛn' ke nymɔ ɛ, ‑mɛ se 'e Kea 'a 'kmʋ dee 'ʋn pai. Dɩ ‑a mua ‑sɔan' a, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɩ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 'Ma 'cɛ, ao po doin" i 'ma jiɛ dɛ jrɛ' 'kwla ‑saa' 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ ‑a ‑wee' "klein se 'mɛi kan', 'kaa ‑a ‑wee' "klein a muɛ fai" pooa'
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 'de "jriɛ‑tɛ due' koʋn ‑gbai' 'di, nɔ" ‑ɛ 'di de'bɔɔ‑ dɔ‑kleɛ a mua wlua' a. ‑Bo dɔ‑kleɛ ‑nɛ wlu 'sʋ ɛ, 'mɛʋn a muɛ "kunyɩɔ' sɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je ku ‑ɛ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'je. 'De Kea 'je ‑a ‑wee' "klein fai" poo‑.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑Aa ku ‑ɛɛ mua ‑sɔan' ‑ta, ‑mɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ sea ‑sɔan i 'ble. ‑Aa ku ‑ɛɛ ‑mɛa ‑ta, ɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ ‑sea' 'mɛi 'ble.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ‑Sɔntɩ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa mua nʋʋa' a, ‑sɔntɩ dɩ ‑a mua ‑sɔan' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ ‑sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa, 'de dɩ ‑ɩa mua 'mɛa' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ sea' 'mɛ ‑ta 'ble 'kpa a, 'bomɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛɛ mu 'o nynia'. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 'Mɛa' se tʋ 'a "jru kpai 'bode 'bo 'kmʋnɩa' "kpei. 'Oo 'mɛa', ‑ma "ikmaa' ‑ɛɛ kpʋan nyʋ ‑kwlʋ ‑mɛ 'de ɛ 'bode ɛ‑ ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Mɛa 'a "ikmaa' 'wlʋɛ 'e dɛsaʋn 'ʋn. 'De ‑bo dɛsaʋn 'a "ikmaa' 'je "blo 'wlʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' mɛ ‑ɛɛ ‑sɛ "blo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Kaa Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑wɛe ‑a kpa tʋ 'a "jru 'de dɛsaʋn "kpei 'de ɔ 'ʋn.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao nyna ‑sisi', ao 'bo ‑kwlin' 'wlʋɛ, ao nʋ Tʋ"bo 'a dbo, ao 'je nya mu. ‑Bo ao ke Tʋ"bo "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ dbo aoa nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.