Romanos 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io ye unum Pol, ye Yisas wonou sarau eb qamb yiimbig yemaribigorei. Ende at ne Qenu qob uber dibes munon wurinob qem qamb.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Qoan ir Qenu wonou munon qei wurinob qamara munon eng miteri qamb qob qau eng gumatemir eng.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Qob eng qamar eng wonou wau ten ininou munon Baraitari imurieminer end qamara gumatemirei. Wau eng in munon ag e warub tonoan nogobi Debit tumbigi end dariminer end qamarei.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Wonou Igomurur qau eng wau eng dibesiar eng Yisas gari. Qenu wonou qiribi ten eng wonou wau eng bo menima igomot der bugab inimbigorei.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Qenu Yisas gab-gab ne in wonou imbigau munon inmaribigorei. Ende ebine munon ai qent gugum wonou qob igub toat ne wot oabigar qamb.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 End ne an gor Rom wurinob igoumon eng gor Yisas wonou yurau end erogori igoarar qamb anit qamarei.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 End ne an gugum Rom igoumon eng Qenu anqenungar ne wonou munon yurau qamb anmaribigorei. Qenu ininou Tain ne ininou munon Baraitari Yisas ansiara an oau mein burab qibanamsi igoarar.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ye qamart ete aninob qemerine igar: Munon ginam gugum an Yisast oabig igoumon end qob suab igour. End ye Yisas gab-gab Qenut mismisiraum.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ye Qenu wonou qob apand e quraum eng wonou nonogursia. Ende aba ne ye wo mom qenunget ne wonou wau qob uber eng ye dibes qamb igoum. Ye anit qenen igub igoum eng Qenu wo ye yiimbig igo.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 End ne ye qunan yar animbegeib qamb qenen Qenu simot ab igoum. End ne wonou qas, yiimurima eng yar animbegeibam.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ye Igomurur qau mi ar yasab igo eng yar animbag ye bo anit qereimb qamb sig qenungoum.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ye qob eng at quraum eng qanam eng ete: Yonou oau apand end anmusine ne an aninou oau apand end ye yemusiar qamb. Ende at erogori qibanamsi igorun qamb quraum.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 An eng musub imbigar, ye aninou wau ima gas ende. End qenen anit yarib qamb qemerine igub igoumon eng. Yonou sarau eng munon Yuda yurau ue eng gor oromar yar sorimb qamb ebet igoum. End an gor ende ansierib qamb yonou sarau git dibenter qamb oboum ego mi gari qas ye qororub igo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Qenu ye sarau eb qamb qamar eng Grik munon eng ne Grik ue eng qob uber wurinob qemerib qamb qib igoum. Ne munon qoyam eng ne munon qoyam ue eng gor ende sig.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 End ne an munon Rom igoumon eng gor qob uber aninob qemerib qamb mismisir igoum.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ye qob uber dibes munon wurinob qamarau end me qubigoum. Qob uber eng Qenu wonou end ye qemerine yenonogursieriba. Munon qob igub wot oabigunor eng wuri nonogursieriba. Yuda wuri gigit ne munon yurau ar gor.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Qob uber end Qenu qomon qoregen munon wuriimbig ne wonou uyes munon qoregen wurit qamb igo. End ne in wot oabigune qenen munon qoregen init qamb igoriner. End ne Qenu qob ete qura: “Munon ger oabiginer eng Qenu munon eng qoregen ende wot qemeriba. Qamb seara qenen igomot igoriba.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Munon qomon boru ebet mindigar qob ten igamari Qenu wurit misiringet wogub tauieminer eng qoan init dibesiarei. Wuri Qenu qob apand mogirt wab wogub wurinou qomon boru end bumai igamari wurisi igo.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Eng Qenu wonou wurimaribigor end ende wurisierine imbigar qamb. Wonou uyes wurimaribigor end.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Qoan ir Qenu mi gugum barsier eng isi yarab see in gab igoun eng. End ne munon gugum mi eng gab ne Qenu wo me imbigunor qamb ne wonou ende wurisierine ne wonou qeretut nob eng qenen igo eng imbigar qamb. Imbig ne wuri ai ger waber igamau eng ue eng ne qob taui qamarau ger ue eng gor imbigar qamb.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Wuri git Qenu imbig igour ego wot me igub ne wot me oau apand qamb igour end. Wuri ende at ne misir eng tumbet wogub qanganget igour.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Wuri ende at qanganget ne der: “In qoyam,” qamb igour.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ende at ne Qenu qenen igomot igo eng wot uru wab wot mismisir abau eng wogub bo munon umb igour eng wurit mismisir, a morogan qugur qamb a wai qugur qamb a mani qugur qamb end wurit mismisir igour.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ende abari ne Qenu wurisiningoar waga wurinou misir boru-boru eng toat ebet ne wurinou munon banam qei wurisumungasi igour.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wuri Qenu qob apand eng igub wurinou misirt bo biiges qob soagensi qamb igour. Wuri ende at ne Qenu mi barsier eng gab ne Qenu apand qamb end wot mismisir igour. In ende me oboun, Qenu apand mi gugum barsier end wot igub qenen simot ab igorun ende.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Munon wuri qomon eng ebet igour end ne Qenu wurisinigoar waga ne wurinou yamangar eng der qomon boru toat qarigir yamangar wurinou-wurinou qibaub igour.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ende gas ende, munon wuri gor, der qomon uber eng wogub qarigir munon wurinou-wurinou qomon boru ebet igour. Ende abari qomon eng taui qamb wurinou mi quguragsi igour.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Wurinou Qenut igau eng wagari ne Qenu wonou wuriseara qomon soagen munangit me obounor eng ebet igour.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Wuri qomon qoregen ue sig boru eng ebet igour. Qomon eng gagar: Mi sig qenunget ne qi qarausi ne munon ger sau binat igama gab wot oau biriberi nub ne igeig yab ne misiringet, ne munon ger wonomi eng baub qamb mirimot qamb wo mi eng wagabaub a munon qei wurisumungasi, ne munon qei mindigar qob wurit qamb. Qomon eng gagar sig borusi ebet igour.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ne gor qei der qinan qob diban wurinob qamb qiyo ne Qenut gor misiringet ne der quyai napi ne munon qei qen inimbagaiar qamb at ne qomon boru bubun-bubun at dibes qiyo, a unorimagrari qob qamarari bagau wagir big wogub iua qiyo ende at igour.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Misir bais me igau. Mi ger obouboun qamb eng gor qob toat me abau. Ne wurinou qanam erogori eng der qob qamarari me igatar qiyo a munon qei me wuri toubar igamau.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 A, Qenu wonou qomon qoregen eng ete qura: “Munon qomon boru eng gagar tandari ebet eng umburiomunor.” Ende qamara munon imbig igour ego wuri bais me toat igour. Ne gor munon qei qomon boru ende abari qei der wuritarab igour.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.