Romanos 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io ye unum Pol, ye Yisas wonou sarau eb qamb yiimbig yemaribigorei. Ende at ne Qenu qob uber dibes munon wurinob qem qamb.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Qoan ir Qenu wonou munon qei wurinob qamara munon eng miteri qamb qob qau eng gumatemir eng.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Qob eng qamar eng wonou wau ten ininou munon Baraitari imurieminer end qamara gumatemirei. Wau eng in munon ag e warub tonoan nogobi Debit tumbigi end dariminer end qamarei.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Wonou Igomurur qau eng wau eng dibesiar eng Yisas gari. Qenu wonou qiribi ten eng wonou wau eng bo menima igomot der bugab inimbigorei.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Qenu Yisas gab-gab ne in wonou imbigau munon inmaribigorei. Ende ebine munon ai qent gugum wonou qob igub toat ne wot oabigar qamb.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 End ne an gor Rom wurinob igoumon eng gor Yisas wonou yurau end erogori igoarar qamb anit qamarei.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 End ne an gugum Rom igoumon eng Qenu anqenungar ne wonou munon yurau qamb anmaribigorei. Qenu ininou Tain ne ininou munon Baraitari Yisas ansiara an oau mein burab qibanamsi igoarar.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ye qamart ete aninob qemerine igar: Munon ginam gugum an Yisast oabig igoumon end qob suab igour. End ye Yisas gab-gab Qenut mismisiraum.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ye Qenu wonou qob apand e quraum eng wonou nonogursia. Ende aba ne ye wo mom qenunget ne wonou wau qob uber eng ye dibes qamb igoum. Ye anit qenen igub igoum eng Qenu wo ye yiimbig igo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 End ne ye qunan yar animbegeib qamb qenen Qenu simot ab igoum. End ne wonou qas, yiimurima eng yar animbegeibam.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ye Igomurur qau mi ar yasab igo eng yar animbag ye bo anit qereimb qamb sig qenungoum.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ye qob eng at quraum eng qanam eng ete: Yonou oau apand end anmusine ne an aninou oau apand end ye yemusiar qamb. Ende at erogori qibanamsi igorun qamb quraum.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 An eng musub imbigar, ye aninou wau ima gas ende. End qenen anit yarib qamb qemerine igub igoumon eng. Yonou sarau eng munon Yuda yurau ue eng gor oromar yar sorimb qamb ebet igoum. End an gor ende ansierib qamb yonou sarau git dibenter qamb oboum ego mi gari qas ye qororub igo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Qenu ye sarau eb qamb qamar eng Grik munon eng ne Grik ue eng qob uber wurinob qemerib qamb qib igoum. Ne munon qoyam eng ne munon qoyam ue eng gor ende sig.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 End ne an munon Rom igoumon eng gor qob uber aninob qemerib qamb mismisir igoum.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ye qob uber dibes munon wurinob qamarau end me qubigoum. Qob uber eng Qenu wonou end ye qemerine yenonogursieriba. Munon qob igub wot oabigunor eng wuri nonogursieriba. Yuda wuri gigit ne munon yurau ar gor.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Qob uber end Qenu qomon qoregen munon wuriimbig ne wonou uyes munon qoregen wurit qamb igo. End ne in wot oabigune qenen munon qoregen init qamb igoriner. End ne Qenu qob ete qura: “Munon ger oabiginer eng Qenu munon eng qoregen ende wot qemeriba. Qamb seara qenen igomot igoriba.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Munon qomon boru ebet mindigar qob ten igamari Qenu wurit misiringet wogub tauieminer eng qoan init dibesiarei. Wuri Qenu qob apand mogirt wab wogub wurinou qomon boru end bumai igamari wurisi igo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Eng Qenu wonou wurimaribigor end ende wurisierine imbigar qamb. Wonou uyes wurimaribigor end.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Qoan ir Qenu mi gugum barsier eng isi yarab see in gab igoun eng. End ne munon gugum mi eng gab ne Qenu wo me imbigunor qamb ne wonou ende wurisierine ne wonou qeretut nob eng qenen igo eng imbigar qamb. Imbig ne wuri ai ger waber igamau eng ue eng ne qob taui qamarau ger ue eng gor imbigar qamb.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Wuri git Qenu imbig igour ego wot me igub ne wot me oau apand qamb igour end. Wuri ende at ne misir eng tumbet wogub qanganget igour.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Wuri ende at qanganget ne der: “In qoyam,” qamb igour.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ende at ne Qenu qenen igomot igo eng wot uru wab wot mismisir abau eng wogub bo munon umb igour eng wurit mismisir, a morogan qugur qamb a wai qugur qamb a mani qugur qamb end wurit mismisir igour.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ende abari ne Qenu wurisiningoar waga wurinou misir boru-boru eng toat ebet ne wurinou munon banam qei wurisumungasi igour.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Wuri Qenu qob apand eng igub wurinou misirt bo biiges qob soagensi qamb igour. Wuri ende at ne Qenu mi barsier eng gab ne Qenu apand qamb end wot mismisir igour. In ende me oboun, Qenu apand mi gugum barsier end wot igub qenen simot ab igorun ende.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Munon wuri qomon eng ebet igour end ne Qenu wurisinigoar waga ne wurinou yamangar eng der qomon boru toat qarigir yamangar wurinou-wurinou qibaub igour.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ende gas ende, munon wuri gor, der qomon uber eng wogub qarigir munon wurinou-wurinou qomon boru ebet igour. Ende abari qomon eng taui qamb wurinou mi quguragsi igour.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Wurinou Qenut igau eng wagari ne Qenu wonou wuriseara qomon soagen munangit me obounor eng ebet igour.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Wuri qomon qoregen ue sig boru eng ebet igour. Qomon eng gagar: Mi sig qenunget ne qi qarausi ne munon ger sau binat igama gab wot oau biriberi nub ne igeig yab ne misiringet, ne munon ger wonomi eng baub qamb mirimot qamb wo mi eng wagabaub a munon qei wurisumungasi, ne munon qei mindigar qob wurit qamb. Qomon eng gagar sig borusi ebet igour.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ne gor qei der qinan qob diban wurinob qamb qiyo ne Qenut gor misiringet ne der quyai napi ne munon qei qen inimbagaiar qamb at ne qomon boru bubun-bubun at dibes qiyo, a unorimagrari qob qamarari bagau wagir big wogub iua qiyo ende at igour.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Misir bais me igau. Mi ger obouboun qamb eng gor qob toat me abau. Ne wurinou qanam erogori eng der qob qamarari me igatar qiyo a munon qei me wuri toubar igamau.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A, Qenu wonou qomon qoregen eng ete qura: “Munon qomon boru eng gagar tandari ebet eng umburiomunor.” Ende qamara munon imbig igour ego wuri bais me toat igour. Ne gor munon qei qomon boru ende abari qei der wuritarab igour.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.