Romanos 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Io ye unum Pol, ye Yisas wonou sarau eb qamb yiimbig yemaribigorei. Ende at ne Qenu qob uber dibes munon wurinob qem qamb.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Qoan ir Qenu wonou munon qei wurinob qamara munon eng miteri qamb qob qau eng gumatemir eng.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Qob eng qamar eng wonou wau ten ininou munon Baraitari imurieminer end qamara gumatemirei. Wau eng in munon ag e warub tonoan nogobi Debit tumbigi end dariminer end qamarei.
3 — ausente —
4 Wonou Igomurur qau eng wau eng dibesiar eng Yisas gari. Qenu wonou qiribi ten eng wonou wau eng bo menima igomot der bugab inimbigorei.
4 — ausente —
5 Qenu Yisas gab-gab ne in wonou imbigau munon inmaribigorei. Ende ebine munon ai qent gugum wonou qob igub toat ne wot oabigar qamb.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 End ne an gor Rom wurinob igoumon eng gor Yisas wonou yurau end erogori igoarar qamb anit qamarei.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 End ne an gugum Rom igoumon eng Qenu anqenungar ne wonou munon yurau qamb anmaribigorei. Qenu ininou Tain ne ininou munon Baraitari Yisas ansiara an oau mein burab qibanamsi igoarar.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ye qamart ete aninob qemerine igar: Munon ginam gugum an Yisast oabig igoumon end qob suab igour. End ye Yisas gab-gab Qenut mismisiraum.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ye Qenu wonou qob apand e quraum eng wonou nonogursia. Ende aba ne ye wo mom qenunget ne wonou wau qob uber eng ye dibes qamb igoum. Ye anit qenen igub igoum eng Qenu wo ye yiimbig igo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 End ne ye qunan yar animbegeib qamb qenen Qenu simot ab igoum. End ne wonou qas, yiimurima eng yar animbegeibam.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ye Igomurur qau mi ar yasab igo eng yar animbag ye bo anit qereimb qamb sig qenungoum.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ye qob eng at quraum eng qanam eng ete: Yonou oau apand end anmusine ne an aninou oau apand end ye yemusiar qamb. Ende at erogori qibanamsi igorun qamb quraum.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 An eng musub imbigar, ye aninou wau ima gas ende. End qenen anit yarib qamb qemerine igub igoumon eng. Yonou sarau eng munon Yuda yurau ue eng gor oromar yar sorimb qamb ebet igoum. End an gor ende ansierib qamb yonou sarau git dibenter qamb oboum ego mi gari qas ye qororub igo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Qenu ye sarau eb qamb qamar eng Grik munon eng ne Grik ue eng qob uber wurinob qemerib qamb qib igoum. Ne munon qoyam eng ne munon qoyam ue eng gor ende sig.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 End ne an munon Rom igoumon eng gor qob uber aninob qemerib qamb mismisir igoum.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ye qob uber dibes munon wurinob qamarau end me qubigoum. Qob uber eng Qenu wonou end ye qemerine yenonogursieriba. Munon qob igub wot oabigunor eng wuri nonogursieriba. Yuda wuri gigit ne munon yurau ar gor.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Qob uber end Qenu qomon qoregen munon wuriimbig ne wonou uyes munon qoregen wurit qamb igo. End ne in wot oabigune qenen munon qoregen init qamb igoriner. End ne Qenu qob ete qura: “Munon ger oabiginer eng Qenu munon eng qoregen ende wot qemeriba. Qamb seara qenen igomot igoriba.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Munon qomon boru ebet mindigar qob ten igamari Qenu wurit misiringet wogub tauieminer eng qoan init dibesiarei. Wuri Qenu qob apand mogirt wab wogub wurinou qomon boru end bumai igamari wurisi igo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Eng Qenu wonou wurimaribigor end ende wurisierine imbigar qamb. Wonou uyes wurimaribigor end.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Qoan ir Qenu mi gugum barsier eng isi yarab see in gab igoun eng. End ne munon gugum mi eng gab ne Qenu wo me imbigunor qamb ne wonou ende wurisierine ne wonou qeretut nob eng qenen igo eng imbigar qamb. Imbig ne wuri ai ger waber igamau eng ue eng ne qob taui qamarau ger ue eng gor imbigar qamb.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Wuri git Qenu imbig igour ego wot me igub ne wot me oau apand qamb igour end. Wuri ende at ne misir eng tumbet wogub qanganget igour.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Wuri ende at qanganget ne der: “In qoyam,” qamb igour.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ende at ne Qenu qenen igomot igo eng wot uru wab wot mismisir abau eng wogub bo munon umb igour eng wurit mismisir, a morogan qugur qamb a wai qugur qamb a mani qugur qamb end wurit mismisir igour.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ende abari ne Qenu wurisiningoar waga wurinou misir boru-boru eng toat ebet ne wurinou munon banam qei wurisumungasi igour.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wuri Qenu qob apand eng igub wurinou misirt bo biiges qob soagensi qamb igour. Wuri ende at ne Qenu mi barsier eng gab ne Qenu apand qamb end wot mismisir igour. In ende me oboun, Qenu apand mi gugum barsier end wot igub qenen simot ab igorun ende.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Munon wuri qomon eng ebet igour end ne Qenu wurisinigoar waga ne wurinou yamangar eng der qomon boru toat qarigir yamangar wurinou-wurinou qibaub igour.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ende gas ende, munon wuri gor, der qomon uber eng wogub qarigir munon wurinou-wurinou qomon boru ebet igour. Ende abari qomon eng taui qamb wurinou mi quguragsi igour.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Wurinou Qenut igau eng wagari ne Qenu wonou wuriseara qomon soagen munangit me obounor eng ebet igour.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Wuri qomon qoregen ue sig boru eng ebet igour. Qomon eng gagar: Mi sig qenunget ne qi qarausi ne munon ger sau binat igama gab wot oau biriberi nub ne igeig yab ne misiringet, ne munon ger wonomi eng baub qamb mirimot qamb wo mi eng wagabaub a munon qei wurisumungasi, ne munon qei mindigar qob wurit qamb. Qomon eng gagar sig borusi ebet igour.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ne gor qei der qinan qob diban wurinob qamb qiyo ne Qenut gor misiringet ne der quyai napi ne munon qei qen inimbagaiar qamb at ne qomon boru bubun-bubun at dibes qiyo, a unorimagrari qob qamarari bagau wagir big wogub iua qiyo ende at igour.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Misir bais me igau. Mi ger obouboun qamb eng gor qob toat me abau. Ne wurinou qanam erogori eng der qob qamarari me igatar qiyo a munon qei me wuri toubar igamau.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 A, Qenu wonou qomon qoregen eng ete qura: “Munon qomon boru eng gagar tandari ebet eng umburiomunor.” Ende qamara munon imbig igour ego wuri bais me toat igour. Ne gor munon qei qomon boru ende abari qei der wuritarab igour.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.