Mateus 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 “An munon qei wurinou qomon abari ibag mindigar qob me wurit qamarar. Ende obounon eng Qenu gor anit mindigar qob qemeriba.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 An munon qei wurinou qomon qereimunon gas ende Qenu wo gor aninou qomon eng qeemben ende qereimba. Wurinou qomon qerei ne mi mai-mai indarar qamb qomorunon eng Qenu wo gor ende qamara utuboumon.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 End ne nonou magqurt nam sau aib net isar eng ten igo ne nonou ima magt mi qanganing wot isar end qamb igoan?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nonou magqurt nam sau aib net isiner eng ten igama ima mi qanganing wot isiner eng gab, “ima ete aba, mi qanganing magt eng gumotenerimeteibam,” ende qemeriban?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Eng misue, maigas ende me ebinenei. Wo gigit nonou nam sau net isiner eng mom at gumoteneri musub mi gab ne nonou ima mi qanganing eng gumotenerimatat.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Mi qau gab iau me werisar, ende obounon eng wuri igeser anongoarubour. Ne mi uber qenenginob eng bur qib igour werei end bigunon eng wuri napi borusiorubour.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ne bo qamar: “Qebi qamarari andariba, a gub qamb asi qib igamari eng ansirbiga guboumon. Ne qeirtoau bigari igub eng igeser animbegeiba.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Munon gugum qebimari eng werisiba, a gub qamb asi eng gubour, a qeirtoau bigari eng igeser ibegeiba.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Aninou wau ger mani qibit qamara mai, ur der bo nomon utab igo qiyo? Ende ue.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ne ger, wau der yag wai nib qamb urt qamara eng mai, ur der mi boru ger utab igo qiyo? Ue e.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 End ne an munon uber ue eng aninou wau eng sig-sig mom wuri qenungar mi uber wurisab igoumon eng. Eng gas ende aninou Tain an antanamimar eng wonou ginamt igo eng wo munon mi uberet qebi qomorunor eng ar ende werisiba.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Munon qei an anmusiari an wurit mismisir igoumon gas ende gari an gor munon qei ende wurimusiarar. Qomon eng Moses gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng qamb gumatemir eng ende igo.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “End ne an tend qomourt end mor isar, tend wauimau end isub eng tap sarog eng toat isub eng munai ginam boru end isub umuboumon. Munon irou tap eng toat isub igour.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Tend qomour ne tap mongomongau boru eng igomot igamau, ginam end isub igo.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “An munon qei qob gigit anmurimar qomorunor eng an imbig igoarar. Wuri wai sipsip goan gas ende at diorubour. Ego wurinou misir erobon eng oau uter eng igoriba.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Wuri qob aninob qamb menman ion abari ibag imbiguboumon. Eng ete gas, wain qor end uyor qur boru ger me imbi igo. Ne ain uben end qiser me di igo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nam qaar boru eng qur eng qeemben ende big igo. A nam uber qur nub igoun eng wonou uben end qeemben di igo.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nam qur uber nub igoun eng bo nam boru uter uben end me dierinerei. Ne nam qur boru uter eng nam qur uber nub igoun end me di igo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nam uber nub igoun eng bo qur musub me biga eng suab mutet gumoubour.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 End ne munon qob gigit anmurimar qamb eng menman ne qomon eng ion abari ibag wuriimbigar.” (Luk 13.25-27)
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Munon gugum yet, Barai, Barai yet qamb igour eng gugum ende Qenu wonou ginam bibis end me irunorei. Munon gari-gari Qenu wonou mi abar qamb qamara toat ebet igour eng gari irubour.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Qen ger dibenara gab munon irou yet ‘Barai, Barai, ne negab-negab Qenu qob dibes qamb qib igunei. Ne neunumot ai munon igaramor eng wuri musub ne nonou qiribiten eng in ubune gamirei.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ende yet qamarari ye ete wurinob qemeribam: ‘Ye an qoyam ue, an munon qomon soagen abau tari. Qand wogub der iuarimar,’ ende qemeribam.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Munon gugum qob eng igub misirt igub toat igorunor eng munon ger qoyam imbi-imbi igo mon nomon erer tumun goanet yab mindater gas ende oboubour.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Mon mindaterei igama ya aib der yaum isuor eng, ne moon sani-sani aib di munai baar eng qoren mom nomon erobon qumo yamor end munai du qamb igoai.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ego munon gugum qob igub end misir me igub toat ebet igorunor eng munon misir ue mon orosout mindater gas ende.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Mindaterei igama ya aib der yaum yar orosou nerub isa sani-sani aib di mon eng boaburma uburab isorei, mon eng sig borusi uburab isorei.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yisas qob eng ende qamb ugea wogub munon yurau aib eng wonou qob uber eng igub borusi qoaguruiamirei.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Wo qob qamara igumir eng qob qiribiten, munon Moses qomon toat qamarari igub igour gas ende ue.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.