Mateus 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “An munon qei wurinou qomon abari ibag mindigar qob me wurit qamarar. Ende obounon eng Qenu gor anit mindigar qob qemeriba.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 An munon qei wurinou qomon qereimunon gas ende Qenu wo gor aninou qomon eng qeemben ende qereimba. Wurinou qomon qerei ne mi mai-mai indarar qamb qomorunon eng Qenu wo gor ende qamara utuboumon.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 End ne nonou magqurt nam sau aib net isar eng ten igo ne nonou ima magt mi qanganing wot isar end qamb igoan?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nonou magqurt nam sau aib net isiner eng ten igama ima mi qanganing wot isiner eng gab, “ima ete aba, mi qanganing magt eng gumotenerimeteibam,” ende qemeriban?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Eng misue, maigas ende me ebinenei. Wo gigit nonou nam sau net isiner eng mom at gumoteneri musub mi gab ne nonou ima mi qanganing eng gumotenerimatat.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mi qau gab iau me werisar, ende obounon eng wuri igeser anongoarubour. Ne mi uber qenenginob eng bur qib igour werei end bigunon eng wuri napi borusiorubour.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ne bo qamar: “Qebi qamarari andariba, a gub qamb asi qib igamari eng ansirbiga guboumon. Ne qeirtoau bigari igub eng igeser animbegeiba.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Munon gugum qebimari eng werisiba, a gub qamb asi eng gubour, a qeirtoau bigari eng igeser ibegeiba.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Aninou wau ger mani qibit qamara mai, ur der bo nomon utab igo qiyo? Ende ue.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ne ger, wau der yag wai nib qamb urt qamara eng mai, ur der mi boru ger utab igo qiyo? Ue e.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 End ne an munon uber ue eng aninou wau eng sig-sig mom wuri qenungar mi uber wurisab igoumon eng. Eng gas ende aninou Tain an antanamimar eng wonou ginamt igo eng wo munon mi uberet qebi qomorunor eng ar ende werisiba.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Munon qei an anmusiari an wurit mismisir igoumon gas ende gari an gor munon qei ende wurimusiarar. Qomon eng Moses gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng qamb gumatemir eng ende igo.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “End ne an tend qomourt end mor isar, tend wauimau end isub eng tap sarog eng toat isub eng munai ginam boru end isub umuboumon. Munon irou tap eng toat isub igour.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Tend qomour ne tap mongomongau boru eng igomot igamau, ginam end isub igo.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “An munon qei qob gigit anmurimar qomorunor eng an imbig igoarar. Wuri wai sipsip goan gas ende at diorubour. Ego wurinou misir erobon eng oau uter eng igoriba.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Wuri qob aninob qamb menman ion abari ibag imbiguboumon. Eng ete gas, wain qor end uyor qur boru ger me imbi igo. Ne ain uben end qiser me di igo.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nam qaar boru eng qur eng qeemben ende big igo. A nam uber qur nub igoun eng wonou uben end qeemben di igo.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nam qur uber nub igoun eng bo nam boru uter uben end me dierinerei. Ne nam qur boru uter eng nam qur uber nub igoun end me di igo.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nam uber nub igoun eng bo qur musub me biga eng suab mutet gumoubour.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 End ne munon qob gigit anmurimar qamb eng menman ne qomon eng ion abari ibag wuriimbigar.” (Luk 13.25-27)
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Munon gugum yet, Barai, Barai yet qamb igour eng gugum ende Qenu wonou ginam bibis end me irunorei. Munon gari-gari Qenu wonou mi abar qamb qamara toat ebet igour eng gari irubour.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Qen ger dibenara gab munon irou yet ‘Barai, Barai, ne negab-negab Qenu qob dibes qamb qib igunei. Ne neunumot ai munon igaramor eng wuri musub ne nonou qiribiten eng in ubune gamirei.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ende yet qamarari ye ete wurinob qemeribam: ‘Ye an qoyam ue, an munon qomon soagen abau tari. Qand wogub der iuarimar,’ ende qemeribam.”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Munon gugum qob eng igub misirt igub toat igorunor eng munon ger qoyam imbi-imbi igo mon nomon erer tumun goanet yab mindater gas ende oboubour.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mon mindaterei igama ya aib der yaum isuor eng, ne moon sani-sani aib di munai baar eng qoren mom nomon erobon qumo yamor end munai du qamb igoai.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ego munon gugum qob igub end misir me igub toat ebet igorunor eng munon misir ue mon orosout mindater gas ende.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Mindaterei igama ya aib der yaum yar orosou nerub isa sani-sani aib di mon eng boaburma uburab isorei, mon eng sig borusi uburab isorei.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yisas qob eng ende qamb ugea wogub munon yurau aib eng wonou qob uber eng igub borusi qoaguruiamirei.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Wo qob qamara igumir eng qob qiribiten, munon Moses qomon toat qamarari igub igour gas ende ue.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.