Mateus 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “An munon qei wurinou qomon abari ibag mindigar qob me wurit qamarar. Ende obounon eng Qenu gor anit mindigar qob qemeriba.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 An munon qei wurinou qomon qereimunon gas ende Qenu wo gor aninou qomon eng qeemben ende qereimba. Wurinou qomon qerei ne mi mai-mai indarar qamb qomorunon eng Qenu wo gor ende qamara utuboumon.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 End ne nonou magqurt nam sau aib net isar eng ten igo ne nonou ima magt mi qanganing wot isar end qamb igoan?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Nonou magqurt nam sau aib net isiner eng ten igama ima mi qanganing wot isiner eng gab, “ima ete aba, mi qanganing magt eng gumotenerimeteibam,” ende qemeriban?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Eng misue, maigas ende me ebinenei. Wo gigit nonou nam sau net isiner eng mom at gumoteneri musub mi gab ne nonou ima mi qanganing eng gumotenerimatat.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Mi qau gab iau me werisar, ende obounon eng wuri igeser anongoarubour. Ne mi uber qenenginob eng bur qib igour werei end bigunon eng wuri napi borusiorubour.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ne bo qamar: “Qebi qamarari andariba, a gub qamb asi qib igamari eng ansirbiga guboumon. Ne qeirtoau bigari igub eng igeser animbegeiba.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Munon gugum qebimari eng werisiba, a gub qamb asi eng gubour, a qeirtoau bigari eng igeser ibegeiba.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Aninou wau ger mani qibit qamara mai, ur der bo nomon utab igo qiyo? Ende ue.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ne ger, wau der yag wai nib qamb urt qamara eng mai, ur der mi boru ger utab igo qiyo? Ue e.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 End ne an munon uber ue eng aninou wau eng sig-sig mom wuri qenungar mi uber wurisab igoumon eng. Eng gas ende aninou Tain an antanamimar eng wonou ginamt igo eng wo munon mi uberet qebi qomorunor eng ar ende werisiba.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Munon qei an anmusiari an wurit mismisir igoumon gas ende gari an gor munon qei ende wurimusiarar. Qomon eng Moses gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng qamb gumatemir eng ende igo.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “End ne an tend qomourt end mor isar, tend wauimau end isub eng tap sarog eng toat isub eng munai ginam boru end isub umuboumon. Munon irou tap eng toat isub igour.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Tend qomour ne tap mongomongau boru eng igomot igamau, ginam end isub igo.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “An munon qei qob gigit anmurimar qomorunor eng an imbig igoarar. Wuri wai sipsip goan gas ende at diorubour. Ego wurinou misir erobon eng oau uter eng igoriba.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Wuri qob aninob qamb menman ion abari ibag imbiguboumon. Eng ete gas, wain qor end uyor qur boru ger me imbi igo. Ne ain uben end qiser me di igo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nam qaar boru eng qur eng qeemben ende big igo. A nam uber qur nub igoun eng wonou uben end qeemben di igo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nam qur uber nub igoun eng bo nam boru uter uben end me dierinerei. Ne nam qur boru uter eng nam qur uber nub igoun end me di igo.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Nam uber nub igoun eng bo qur musub me biga eng suab mutet gumoubour.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 End ne munon qob gigit anmurimar qamb eng menman ne qomon eng ion abari ibag wuriimbigar.” (Luk 13.25-27)
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Munon gugum yet, Barai, Barai yet qamb igour eng gugum ende Qenu wonou ginam bibis end me irunorei. Munon gari-gari Qenu wonou mi abar qamb qamara toat ebet igour eng gari irubour.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Qen ger dibenara gab munon irou yet ‘Barai, Barai, ne negab-negab Qenu qob dibes qamb qib igunei. Ne neunumot ai munon igaramor eng wuri musub ne nonou qiribiten eng in ubune gamirei.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ende yet qamarari ye ete wurinob qemeribam: ‘Ye an qoyam ue, an munon qomon soagen abau tari. Qand wogub der iuarimar,’ ende qemeribam.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Munon gugum qob eng igub misirt igub toat igorunor eng munon ger qoyam imbi-imbi igo mon nomon erer tumun goanet yab mindater gas ende oboubour.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mon mindaterei igama ya aib der yaum isuor eng, ne moon sani-sani aib di munai baar eng qoren mom nomon erobon qumo yamor end munai du qamb igoai.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ego munon gugum qob igub end misir me igub toat ebet igorunor eng munon misir ue mon orosout mindater gas ende.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mindaterei igama ya aib der yaum yar orosou nerub isa sani-sani aib di mon eng boaburma uburab isorei, mon eng sig borusi uburab isorei.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yisas qob eng ende qamb ugea wogub munon yurau aib eng wonou qob uber eng igub borusi qoaguruiamirei.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Wo qob qamara igumir eng qob qiribiten, munon Moses qomon toat qamarari igub igour gas ende ue.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.