Mateus 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen end Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng Yuda wurinou seger ait end igo munon qob wurinob qamb igoai.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng piara. End an qomon boru mogirt wab wagar,” ende qamarei.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yon wo sarau eng ebeiner end qoan ir qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumaterei:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yon wo wai kamel im end mi goan barsi qumani ne wai goan ger ba tuen barsi mi goan uiebig qumani igoai. Wo mi nub igoar eng qubusemsai qapi nob nub igoai.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Munon Yon qob qamara igub qamb yariamir eng ginam eng gagar: Yerusalem, ne Yuda ne ginam ya Yordan qani-qani igour eng.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ende yarab wurinou qomon boru dibes qamarari ya Yordan end wurimaragansiarei.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Qen end Parisi Sadyusi nob Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng igub gub qamb isumirei. Isari Yon ibag qamar: “An mani quterag gas ende. Qenu aningarambar eng your aninob qamara igub qoaub at igoumon?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 An qomon boru mogirt wab wogub igo eng aninou qomon end ba dibesiarar.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Aninou uyes der ete qamb igoumon, in Abraham tumbigi end Qenu maigas me iningareminerei, qamb igoumon eng Qenu wo qeemben nomon e wurinob qamara Abraham tumbigi dari an uput qamb igorubour.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Bei ger nam qur musub me biga gab suoub qamb qo arsi igo. Nam qur musub me biginer eng tari ten wabur mutet ariramari oeiba.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ye yat anmaragansiaum eng an oau apand buroumon eng imbigar qamb. Ego munon ger ye qanamt yariner eng qeretutnob igoriba. Ye wonou goten yau ba utin eng pi isub gab ba me utinei. Munon eng Igomurur qau ba mutet ten anmaragansieriba.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo sobor baub ten qib igo. Wit qur sair ten ombosairmari unab ibibima qur dara ne sair moon gusit bis wes qiumunima mut nat oab igo end guma oeiba.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Qen end Yisas Galili wogub yar ya Yordan end isorei. Isub is Yon yat yemaragansi qamb isorei.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Isa Yon qes wara nob qamar: “Ne ye yat nemaragansierin qamb yaran ne? Ye me nemaragansierinei. Ne ye yemaragansierinen eng uber.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ue, see ye nonob quraum gas ende eb. Ne ende ebeinen eng Qenu wonou qenunga gas ende ebeiban.” Ende qamara Yon qob toat ende ebeterei.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yon ende ya obota wogub ne Yisas ya qurt naget igoar eng wogub ya gabut deara ne tat qitend miroau gas ende ebeterei. Aba geari Qenu wonou Igomurur qau morogan wamariau gas ende at dererei, darab wot begentarei.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ende aba qob toau ger tat et qitend igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou wau ten, sig borusi mom qenunget igoum,” ende qamarei.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.