Mateus 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen end Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng Yuda wurinou seger ait end igo munon qob wurinob qamb igoai.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng piara. End an qomon boru mogirt wab wagar,” ende qamarei.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yon wo sarau eng ebeiner end qoan ir qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumaterei:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yon wo wai kamel im end mi goan barsi qumani ne wai goan ger ba tuen barsi mi goan uiebig qumani igoai. Wo mi nub igoar eng qubusemsai qapi nob nub igoai.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Munon Yon qob qamara igub qamb yariamir eng ginam eng gagar: Yerusalem, ne Yuda ne ginam ya Yordan qani-qani igour eng.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ende yarab wurinou qomon boru dibes qamarari ya Yordan end wurimaragansiarei.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Qen end Parisi Sadyusi nob Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng igub gub qamb isumirei. Isari Yon ibag qamar: “An mani quterag gas ende. Qenu aningarambar eng your aninob qamara igub qoaub at igoumon?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 An qomon boru mogirt wab wogub igo eng aninou qomon end ba dibesiarar.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Aninou uyes der ete qamb igoumon, in Abraham tumbigi end Qenu maigas me iningareminerei, qamb igoumon eng Qenu wo qeemben nomon e wurinob qamara Abraham tumbigi dari an uput qamb igorubour.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Bei ger nam qur musub me biga gab suoub qamb qo arsi igo. Nam qur musub me biginer eng tari ten wabur mutet ariramari oeiba.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ye yat anmaragansiaum eng an oau apand buroumon eng imbigar qamb. Ego munon ger ye qanamt yariner eng qeretutnob igoriba. Ye wonou goten yau ba utin eng pi isub gab ba me utinei. Munon eng Igomurur qau ba mutet ten anmaragansieriba.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo sobor baub ten qib igo. Wit qur sair ten ombosairmari unab ibibima qur dara ne sair moon gusit bis wes qiumunima mut nat oab igo end guma oeiba.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Qen end Yisas Galili wogub yar ya Yordan end isorei. Isub is Yon yat yemaragansi qamb isorei.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Isa Yon qes wara nob qamar: “Ne ye yat nemaragansierin qamb yaran ne? Ye me nemaragansierinei. Ne ye yemaragansierinen eng uber.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ue, see ye nonob quraum gas ende eb. Ne ende ebeinen eng Qenu wonou qenunga gas ende ebeiban.” Ende qamara Yon qob toat ende ebeterei.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yon ende ya obota wogub ne Yisas ya qurt naget igoar eng wogub ya gabut deara ne tat qitend miroau gas ende ebeterei. Aba geari Qenu wonou Igomurur qau morogan wamariau gas ende at dererei, darab wot begentarei.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ende aba qob toau ger tat et qitend igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou wau ten, sig borusi mom qenunget igoum,” ende qamarei.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.