Mateus 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen end Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng Yuda wurinou seger ait end igo munon qob wurinob qamb igoai.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng piara. End an qomon boru mogirt wab wagar,” ende qamarei.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yon wo sarau eng ebeiner end qoan ir qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumaterei:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yon wo wai kamel im end mi goan barsi qumani ne wai goan ger ba tuen barsi mi goan uiebig qumani igoai. Wo mi nub igoar eng qubusemsai qapi nob nub igoai.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Munon Yon qob qamara igub qamb yariamir eng ginam eng gagar: Yerusalem, ne Yuda ne ginam ya Yordan qani-qani igour eng.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ende yarab wurinou qomon boru dibes qamarari ya Yordan end wurimaragansiarei.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Qen end Parisi Sadyusi nob Yon munon ya obotar wurimaragansi igoar eng igub gub qamb isumirei. Isari Yon ibag qamar: “An mani quterag gas ende. Qenu aningarambar eng your aninob qamara igub qoaub at igoumon?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 An qomon boru mogirt wab wogub igo eng aninou qomon end ba dibesiarar.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Aninou uyes der ete qamb igoumon, in Abraham tumbigi end Qenu maigas me iningareminerei, qamb igoumon eng Qenu wo qeemben nomon e wurinob qamara Abraham tumbigi dari an uput qamb igorubour.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bei ger nam qur musub me biga gab suoub qamb qo arsi igo. Nam qur musub me biginer eng tari ten wabur mutet ariramari oeiba.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ye yat anmaragansiaum eng an oau apand buroumon eng imbigar qamb. Ego munon ger ye qanamt yariner eng qeretutnob igoriba. Ye wonou goten yau ba utin eng pi isub gab ba me utinei. Munon eng Igomurur qau ba mutet ten anmaragansieriba.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo sobor baub ten qib igo. Wit qur sair ten ombosairmari unab ibibima qur dara ne sair moon gusit bis wes qiumunima mut nat oab igo end guma oeiba.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Qen end Yisas Galili wogub yar ya Yordan end isorei. Isub is Yon yat yemaragansi qamb isorei.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Isa Yon qes wara nob qamar: “Ne ye yat nemaragansierin qamb yaran ne? Ye me nemaragansierinei. Ne ye yemaragansierinen eng uber.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ue, see ye nonob quraum gas ende eb. Ne ende ebeinen eng Qenu wonou qenunga gas ende ebeiban.” Ende qamara Yon qob toat ende ebeterei.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yon ende ya obota wogub ne Yisas ya qurt naget igoar eng wogub ya gabut deara ne tat qitend miroau gas ende ebeterei. Aba geari Qenu wonou Igomurur qau morogan wamariau gas ende at dererei, darab wot begentarei.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ende aba qob toau ger tat et qitend igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou wau ten, sig borusi mom qenunget igoum,” ende qamarei.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.