Mateus 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas unor munai ginam aib Betlehem end baurei. Yuda wurinou ai end. Qen end munon baraitari Herot ai eng qoat igoai. Ende igama ne qen geret munon yurau qei worom diat wes end igo tapai wanunger igour eng Yerusalem end diab qamamir:
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Wau ger unor se baiar eng igoi baraiburab Yuda wurinou munon baraitari igoribar eng eret igo? In wonou tapai worom diat wes end igo gab wot mismisirub qamb yoroun.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Munon baraitari Herot ende igub borusi qiet ne oau biriberi norei. Ende aba ne Yerusalem munon gugum gab borusi qiet ne yariamirei.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ende at ne Herot der Pris munon baraitari ne qomon imbigau munon eng gagar wurit qamara yar qiumunimari wuri qebi qamar: “Munon inubersiau tari eng wo ginam eret unor baiba?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ende qamara wuri taui qamamir: “Yuda wurinou ginam aib Betlehem end. Mi eng abar eng qoan qob gigit qamarau munon Qenu qamara gumatemir eng ete:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 An munon Betlehem Yuda wurinou ait igoumon eng, an munon unum diban igoumon end Munon Aib ger aninou yurau end dari ne Isrel munon oroar igama an unum diban igoruboumon.”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ne Herot munon worom diat wes eng diamir eng wuriba qiumuni qi wurinob tapai qen mait gamirei qi eng wurinob qemerib qamb wuriba qiumunimorei.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Qiumuni qob qamarari igub wogub wuriimurimb qamb qamar: “An isub mom asi qibi gab qas wogub diab ye bo sir mom yiimbig qamarari isub gibam.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Qob eng ende qamara igub wogub mom ende oboub qamb isumirei. Isub gamin eng tapai worom diat wes end igo gamir eng bo wuri isub etemirt wes end isa toat isub igurei. Tapai eng isub munai mor wau unor nob igour eng maribig erer end igoai.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Wuri tapai eng gab borusi mismisir isub igurei.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Isi yarab wau unor Maria nob igour munai mor end isub ibagamirei. Ibag gamaur wat bugab mismisiramirei. Ende at ne abau dagot mi qenenginob ne uyan qogom nob ne welya qogomnob uyabriamir eng dagot banam ar utemirei.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ende at wogub inemirei igo bo yonam irab Herot imbigunor qamb itum end inig Qenu geari wuritaisi qamara igub ai tap ger toat wurinou ginamt iramirei.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Iroari wogub qen geret Yosep bo inerei igo inig Munon Aib enger gea nob qamar: “Wau unor nob oromar iua Isip umo isar. Is end igamari bo diarar qamb qob anit bigine igub diarar. Herot wau eng waramb qamb yogorau munon wuriimurima gub qamb asi qib igorubour.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ende qamara igub itum end Yosep der wau unor nob oramar ai Isip umo isumirei.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Is end igamari qen geret Herot uma wogub diorub qamb qoat igurei. Mi eng ebeter eng Qenu qob qoan ete qamara munon miteri qamb gumatemir eng irimaniamorei: Yonou wau Isip end igama wot qemerine dieriba.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Qen end Herot mom imbigorei, “Qo, munon worom diat wes eng apand yimirimot qamamirei” qamb oau biriberi norei. Ende at wogub munon qei wuriimurima Betlehem end ne ginam qani-qani end isub munonbor wau unor se wuriba igama ibag ne togun ombur me wab igamari ibag eng igaramb ugaiar qamb qamara ende ebetemirei. Eng ebeter eng munon worom dearaut eng diab song ar nob qamarari igor end ebeterei.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Mi eng ebeter eng Qenu qob ger qamara munon Yeremaia qoan ir gumater eng irimaniamorei.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ete qamarei:
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Qen geret Herot mom uma wogub, Munon Aib enger ger der Isip end isub Yosep nob qamara inig gea qamar:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Ne munon wau waramb at igour eng qo umumirei, der wau unor nob oramar Isrel ai end bo irar.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ende qamara Yosep der wau unor nob oramar Isrel ai end bo diamirei.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Diorub qamb igumir eng Herot wonou wau Arkelaus ur uput qamb munon baraitari igo Yuda oroar igo. Ende qamarari igub Yosep borusi yariamorei. Ende aba Qenu bo inig gea nob qamara igub ai Galili end iramirei.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Irab is munai ginam Nasaret eng mom baurei. Wuri munai ginam Nasaret mom baumir eng munon miteri qamb gumatemirei igoar eng irimaniamorei: Munon eng wot Nasaret munon ende wot qomorubour.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.