Mateus 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Yisas unor munai ginam aib Betlehem end baurei. Yuda wurinou ai end. Qen end munon baraitari Herot ai eng qoat igoai. Ende igama ne qen geret munon yurau qei worom diat wes end igo tapai wanunger igour eng Yerusalem end diab qamamir:
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Wau ger unor se baiar eng igoi baraiburab Yuda wurinou munon baraitari igoribar eng eret igo? In wonou tapai worom diat wes end igo gab wot mismisirub qamb yoroun.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Munon baraitari Herot ende igub borusi qiet ne oau biriberi norei. Ende aba ne Yerusalem munon gugum gab borusi qiet ne yariamirei.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ende at ne Herot der Pris munon baraitari ne qomon imbigau munon eng gagar wurit qamara yar qiumunimari wuri qebi qamar: “Munon inubersiau tari eng wo ginam eret unor baiba?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ende qamara wuri taui qamamir: “Yuda wurinou ginam aib Betlehem end. Mi eng abar eng qoan qob gigit qamarau munon Qenu qamara gumatemir eng ete:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 An munon Betlehem Yuda wurinou ait igoumon eng, an munon unum diban igoumon end Munon Aib ger aninou yurau end dari ne Isrel munon oroar igama an unum diban igoruboumon.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ne Herot munon worom diat wes eng diamir eng wuriba qiumuni qi wurinob tapai qen mait gamirei qi eng wurinob qemerib qamb wuriba qiumunimorei.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Qiumuni qob qamarari igub wogub wuriimurimb qamb qamar: “An isub mom asi qibi gab qas wogub diab ye bo sir mom yiimbig qamarari isub gibam.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Qob eng ende qamara igub wogub mom ende oboub qamb isumirei. Isub gamin eng tapai worom diat wes end igo gamir eng bo wuri isub etemirt wes end isa toat isub igurei. Tapai eng isub munai mor wau unor nob igour eng maribig erer end igoai.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wuri tapai eng gab borusi mismisir isub igurei.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Isi yarab wau unor Maria nob igour munai mor end isub ibagamirei. Ibag gamaur wat bugab mismisiramirei. Ende at ne abau dagot mi qenenginob ne uyan qogom nob ne welya qogomnob uyabriamir eng dagot banam ar utemirei.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ende at wogub inemirei igo bo yonam irab Herot imbigunor qamb itum end inig Qenu geari wuritaisi qamara igub ai tap ger toat wurinou ginamt iramirei.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Iroari wogub qen geret Yosep bo inerei igo inig Munon Aib enger gea nob qamar: “Wau unor nob oromar iua Isip umo isar. Is end igamari bo diarar qamb qob anit bigine igub diarar. Herot wau eng waramb qamb yogorau munon wuriimurima gub qamb asi qib igorubour.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ende qamara igub itum end Yosep der wau unor nob oramar ai Isip umo isumirei.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Is end igamari qen geret Herot uma wogub diorub qamb qoat igurei. Mi eng ebeter eng Qenu qob qoan ete qamara munon miteri qamb gumatemir eng irimaniamorei: Yonou wau Isip end igama wot qemerine dieriba.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Qen end Herot mom imbigorei, “Qo, munon worom diat wes eng apand yimirimot qamamirei” qamb oau biriberi norei. Ende at wogub munon qei wuriimurima Betlehem end ne ginam qani-qani end isub munonbor wau unor se wuriba igama ibag ne togun ombur me wab igamari ibag eng igaramb ugaiar qamb qamara ende ebetemirei. Eng ebeter eng munon worom dearaut eng diab song ar nob qamarari igor end ebeterei.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mi eng ebeter eng Qenu qob ger qamara munon Yeremaia qoan ir gumater eng irimaniamorei.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ete qamarei:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Qen geret Herot mom uma wogub, Munon Aib enger ger der Isip end isub Yosep nob qamara inig gea qamar:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Ne munon wau waramb at igour eng qo umumirei, der wau unor nob oramar Isrel ai end bo irar.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ende qamara Yosep der wau unor nob oramar Isrel ai end bo diamirei.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Diorub qamb igumir eng Herot wonou wau Arkelaus ur uput qamb munon baraitari igo Yuda oroar igo. Ende qamarari igub Yosep borusi yariamorei. Ende aba Qenu bo inig gea nob qamara igub ai Galili end iramirei.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Irab is munai ginam Nasaret eng mom baurei. Wuri munai ginam Nasaret mom baumir eng munon miteri qamb gumatemirei igoar eng irimaniamorei: Munon eng wot Nasaret munon ende wot qomorubour.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.