Mateus 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Yisas unor munai ginam aib Betlehem end baurei. Yuda wurinou ai end. Qen end munon baraitari Herot ai eng qoat igoai. Ende igama ne qen geret munon yurau qei worom diat wes end igo tapai wanunger igour eng Yerusalem end diab qamamir:
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Wau ger unor se baiar eng igoi baraiburab Yuda wurinou munon baraitari igoribar eng eret igo? In wonou tapai worom diat wes end igo gab wot mismisirub qamb yoroun.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Munon baraitari Herot ende igub borusi qiet ne oau biriberi norei. Ende aba ne Yerusalem munon gugum gab borusi qiet ne yariamirei.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ende at ne Herot der Pris munon baraitari ne qomon imbigau munon eng gagar wurit qamara yar qiumunimari wuri qebi qamar: “Munon inubersiau tari eng wo ginam eret unor baiba?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ende qamara wuri taui qamamir: “Yuda wurinou ginam aib Betlehem end. Mi eng abar eng qoan qob gigit qamarau munon Qenu qamara gumatemir eng ete:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 An munon Betlehem Yuda wurinou ait igoumon eng, an munon unum diban igoumon end Munon Aib ger aninou yurau end dari ne Isrel munon oroar igama an unum diban igoruboumon.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ne Herot munon worom diat wes eng diamir eng wuriba qiumuni qi wurinob tapai qen mait gamirei qi eng wurinob qemerib qamb wuriba qiumunimorei.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Qiumuni qob qamarari igub wogub wuriimurimb qamb qamar: “An isub mom asi qibi gab qas wogub diab ye bo sir mom yiimbig qamarari isub gibam.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Qob eng ende qamara igub wogub mom ende oboub qamb isumirei. Isub gamin eng tapai worom diat wes end igo gamir eng bo wuri isub etemirt wes end isa toat isub igurei. Tapai eng isub munai mor wau unor nob igour eng maribig erer end igoai.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wuri tapai eng gab borusi mismisir isub igurei.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Isi yarab wau unor Maria nob igour munai mor end isub ibagamirei. Ibag gamaur wat bugab mismisiramirei. Ende at ne abau dagot mi qenenginob ne uyan qogom nob ne welya qogomnob uyabriamir eng dagot banam ar utemirei.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ende at wogub inemirei igo bo yonam irab Herot imbigunor qamb itum end inig Qenu geari wuritaisi qamara igub ai tap ger toat wurinou ginamt iramirei.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Iroari wogub qen geret Yosep bo inerei igo inig Munon Aib enger gea nob qamar: “Wau unor nob oromar iua Isip umo isar. Is end igamari bo diarar qamb qob anit bigine igub diarar. Herot wau eng waramb qamb yogorau munon wuriimurima gub qamb asi qib igorubour.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ende qamara igub itum end Yosep der wau unor nob oramar ai Isip umo isumirei.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Is end igamari qen geret Herot uma wogub diorub qamb qoat igurei. Mi eng ebeter eng Qenu qob qoan ete qamara munon miteri qamb gumatemir eng irimaniamorei: Yonou wau Isip end igama wot qemerine dieriba.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Qen end Herot mom imbigorei, “Qo, munon worom diat wes eng apand yimirimot qamamirei” qamb oau biriberi norei. Ende at wogub munon qei wuriimurima Betlehem end ne ginam qani-qani end isub munonbor wau unor se wuriba igama ibag ne togun ombur me wab igamari ibag eng igaramb ugaiar qamb qamara ende ebetemirei. Eng ebeter eng munon worom dearaut eng diab song ar nob qamarari igor end ebeterei.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Mi eng ebeter eng Qenu qob ger qamara munon Yeremaia qoan ir gumater eng irimaniamorei.
17 — ausente —
18 Ete qamarei:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Qen geret Herot mom uma wogub, Munon Aib enger ger der Isip end isub Yosep nob qamara inig gea qamar:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Ne munon wau waramb at igour eng qo umumirei, der wau unor nob oramar Isrel ai end bo irar.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ende qamara Yosep der wau unor nob oramar Isrel ai end bo diamirei.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Diorub qamb igumir eng Herot wonou wau Arkelaus ur uput qamb munon baraitari igo Yuda oroar igo. Ende qamarari igub Yosep borusi yariamorei. Ende aba Qenu bo inig gea nob qamara igub ai Galili end iramirei.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Irab is munai ginam Nasaret eng mom baurei. Wuri munai ginam Nasaret mom baumir eng munon miteri qamb gumatemirei igoar eng irimaniamorei: Munon eng wot Nasaret munon ende wot qomorubour.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.