Mateus 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas qob eng ende qamb wogub mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger itum der wonou wain man eng sarau beseiser qamb munon qei wuriqereimb qamb isorei.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Isub wuriqereima uber qamarari qen end wonou uyes nomon qur irunob eng gugum wurisab wogub wuriimurima sarau botoub qamb isumirei.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Isari wogub man ur eng wo igoi wogub worom erer diara sarau baab igour qamb ibegeib qamb isorei. Isub ibagar eng munon qei ar aib qamb qiumuni igamari wurinob ai ibeibi naget igurei.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Igamari wurinob qamar, “An gor isub man sarau beari nomon qur qeemben andaribam.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ende qamara isumirei. Isari wogub wo igoi wogub worom ginam tog yara bo is ibagar eng ende sig. Ne bo worom qumat dara is ibagar eng gor ende sig.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ne bo mom sarau wagau qen eng gab is ibagar eng gor, munon qei bo di ar end naget igamari ibag wuriqebi qamar: “An qen e sarau bais me beau, ar igamari worom nerima ne?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ne wuri qamamir, “Munon ger sarau me inimbiga gab in sarau me beau.” Ende qamarari wo bo uber qamb wogub wuriimurima wain man eng isumirei.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Worom mom nerima ne man ur wonou munon barai eng nob qamar: “Sarau munon eng wurit ara diarari nomon qur taui werisu. Qanam big munon qanam saraut isar eng gigit utab ne bo wobont isar eng ut. Ende at bir-birii mom sasam munon qamart isar eng ut.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ende qamara ne gigit munon sarau qen ubura wuriimurima isub sarau baist baamir eng gugum K1.00, K1.00 wuriserei.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Wurisa gab munon gigit isumir eng, in aib bauboun qamb misir igumir eng ue, wuri gor qeemben K1.00 baumirei.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ende baub gab oau biriberi nub wogub man ur nob agunub qamamir.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Munon qei ar igamari sarau qen ubura nonou ibag wuriimurima darab sarau baun qamb burindir wogub diaur eng nomon qur eng wurisan eng uber. Ego in borumesis, worom init nerimar eng nomon qur e indaran eng uber ue.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ne man ur der munon ger nob qamar: “Ne igu, ye me neborusiaum, itumut qen e gari sarau qanambig baub qamb nomon qur qangang ende baub qamb in ombur qob qamb nausiunei.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 End ne sarau taui nomon qur notoum eng ba ginamt iroa ye bo munon qanamt is sarau baur eng ne nomon qur notoum gas ende qeemben werisibam.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Eng yonomi, end nomon qur ende at andoroum eng qob ue. Ne meimet qamb mi eng qenunget ye merimisab igoan?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yisas qob eng ende qamb ne sasam qamar: “Munon unum diban ue igorunor eng wuri bo munon aib diban igorubour. A munon aib unum diban igo qen big qiriner eng bo umo isiba.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Qen end Yisas Yerusalem qite irib qamb ne wonou imbigau yurau 12 eng qas oromar qataben irab wurinob qi qamar:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “An igar, in Yerusalem qite irune Pris munon baraitari eng ne qomon imbigau munon yurau eng der Munangit wau baab qob qamb nausi waramb qamb oboubour.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ende at ne ba imurimari munon igeig wurit isa wuri ba ber qob wot qamb pisirami waramb ne ba nam tenori big waramb erer urimbour. Ende abari uma ne ba tumunimunorei igama qen ombur gari isa bo igomot der bugemba.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Qen end Sebedi wonou wau ombur, wurinou unor eng iroari nob ir igoar end Yisas qob eng at qamara igub yar menmant end inumor mi qei nob qamarei.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yamangar eng Yisas qani ende yara ne Yisas qebi qamar: “Meimi?” ende qamara yamangar eng nob qamar: “Qen geret ne munon baraitari aib burab gab eng yonou wau ombur eng wuriba qubei ne wuriwaga nonou qipisen ig-ig end igorunor.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ende qamara Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi eng quraum eng an qoyam ue end eng at quraumon. An mai ye git goan sarog big yonomi duimine yanambour eng an gor ende obounon eng qeemben qiyo?” Ne wuri taui qamamir: “In qeemben ar, ende obouboun.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Git eng apand ende obouboumon. Ego an ombur ye qipisen ig-ig et igorub quraumon eng, ye an igorunon munai up eng me maribiginei. Munai up igorunon eng Tain wonou qo munon gugum maribagatarerei igo.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Munon ombur eng der Yisas nob ende qamarari wonou imbigau munon 10 eng der ombur wurit borusi misiringetamirei.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ende abari Yisas gugum wuriba qiumuni wurinob qamar: “Ai gugum munon baraitari wes-wes igo qomon biga wonou yurau eng toat igour. Ne gor ginam gari-gari wurinou munon barai qob qamara igetet igour.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 An eng gas ende me abar. An end ger baraitari igo qei oroar igorib eng wo bo wau unebi igoriba.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 A ger ye gigit igoum qamb ebeiner eng wo an qei ar sarau batar igoriba.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Munangit wau wo gor ende gas ende, wo munon ag e yemusiarar qamb me darau, ue. Wo munon ag e wurimusierib qamb dererei. Wurit igub wonomi dui umb wurimaragansierine igomot igoarar qamb.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ende qamb wogub munai ginam Yeriko wogub bo tumbigi iroari munon yurau aib orotoar iramirei.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Iroari munon ombur mag tuum tapet end igour eng Yisas dia qamarari igub atag qamb amir: “Imbigau munon, ne Debit wau, in initoubar musi.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ende qamb arari munon yurau aib eng der wuritaisi oramar qamamir ego munon ombur eng bo sig-sig mom qamb amir: “Debit wau inmusi.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ne Yisas naget wuri qebi qamar: “An ye mai insi qamb ab igoumon?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ne wuri taui qamamir: “Barai, ne mag inmusia asiomun qamb igo ab igoun.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ende qamarari Yisas ibag borusi wuritoubar ne magt wuribea musub asi ne Yisas toat iramirei.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.