Mateus 20

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas qob eng ende qamb wogub mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger itum der wonou wain man eng sarau beseiser qamb munon qei wuriqereimb qamb isorei.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Isub wuriqereima uber qamarari qen end wonou uyes nomon qur irunob eng gugum wurisab wogub wuriimurima sarau botoub qamb isumirei.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Isari wogub man ur eng wo igoi wogub worom erer diara sarau baab igour qamb ibegeib qamb isorei. Isub ibagar eng munon qei ar aib qamb qiumuni igamari wurinob ai ibeibi naget igurei.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Igamari wurinob qamar, “An gor isub man sarau beari nomon qur qeemben andaribam.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ende qamara isumirei. Isari wogub wo igoi wogub worom ginam tog yara bo is ibagar eng ende sig. Ne bo worom qumat dara is ibagar eng gor ende sig.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ne bo mom sarau wagau qen eng gab is ibagar eng gor, munon qei bo di ar end naget igamari ibag wuriqebi qamar: “An qen e sarau bais me beau, ar igamari worom nerima ne?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ne wuri qamamir, “Munon ger sarau me inimbiga gab in sarau me beau.” Ende qamarari wo bo uber qamb wogub wuriimurima wain man eng isumirei.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Worom mom nerima ne man ur wonou munon barai eng nob qamar: “Sarau munon eng wurit ara diarari nomon qur taui werisu. Qanam big munon qanam saraut isar eng gigit utab ne bo wobont isar eng ut. Ende at bir-birii mom sasam munon qamart isar eng ut.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ende qamara ne gigit munon sarau qen ubura wuriimurima isub sarau baist baamir eng gugum K1.00, K1.00 wuriserei.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Wurisa gab munon gigit isumir eng, in aib bauboun qamb misir igumir eng ue, wuri gor qeemben K1.00 baumirei.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ende baub gab oau biriberi nub wogub man ur nob agunub qamamir.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Munon qei ar igamari sarau qen ubura nonou ibag wuriimurima darab sarau baun qamb burindir wogub diaur eng nomon qur eng wurisan eng uber. Ego in borumesis, worom init nerimar eng nomon qur e indaran eng uber ue.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ne man ur der munon ger nob qamar: “Ne igu, ye me neborusiaum, itumut qen e gari sarau qanambig baub qamb nomon qur qangang ende baub qamb in ombur qob qamb nausiunei.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 End ne sarau taui nomon qur notoum eng ba ginamt iroa ye bo munon qanamt is sarau baur eng ne nomon qur notoum gas ende qeemben werisibam.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Eng yonomi, end nomon qur ende at andoroum eng qob ue. Ne meimet qamb mi eng qenunget ye merimisab igoan?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yisas qob eng ende qamb ne sasam qamar: “Munon unum diban ue igorunor eng wuri bo munon aib diban igorubour. A munon aib unum diban igo qen big qiriner eng bo umo isiba.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Qen end Yisas Yerusalem qite irib qamb ne wonou imbigau yurau 12 eng qas oromar qataben irab wurinob qi qamar:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “An igar, in Yerusalem qite irune Pris munon baraitari eng ne qomon imbigau munon yurau eng der Munangit wau baab qob qamb nausi waramb qamb oboubour.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ende at ne ba imurimari munon igeig wurit isa wuri ba ber qob wot qamb pisirami waramb ne ba nam tenori big waramb erer urimbour. Ende abari uma ne ba tumunimunorei igama qen ombur gari isa bo igomot der bugemba.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Qen end Sebedi wonou wau ombur, wurinou unor eng iroari nob ir igoar end Yisas qob eng at qamara igub yar menmant end inumor mi qei nob qamarei.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yamangar eng Yisas qani ende yara ne Yisas qebi qamar: “Meimi?” ende qamara yamangar eng nob qamar: “Qen geret ne munon baraitari aib burab gab eng yonou wau ombur eng wuriba qubei ne wuriwaga nonou qipisen ig-ig end igorunor.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ende qamara Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi eng quraum eng an qoyam ue end eng at quraumon. An mai ye git goan sarog big yonomi duimine yanambour eng an gor ende obounon eng qeemben qiyo?” Ne wuri taui qamamir: “In qeemben ar, ende obouboun.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Git eng apand ende obouboumon. Ego an ombur ye qipisen ig-ig et igorub quraumon eng, ye an igorunon munai up eng me maribiginei. Munai up igorunon eng Tain wonou qo munon gugum maribagatarerei igo.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Munon ombur eng der Yisas nob ende qamarari wonou imbigau munon 10 eng der ombur wurit borusi misiringetamirei.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ende abari Yisas gugum wuriba qiumuni wurinob qamar: “Ai gugum munon baraitari wes-wes igo qomon biga wonou yurau eng toat igour. Ne gor ginam gari-gari wurinou munon barai qob qamara igetet igour.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 An eng gas ende me abar. An end ger baraitari igo qei oroar igorib eng wo bo wau unebi igoriba.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 A ger ye gigit igoum qamb ebeiner eng wo an qei ar sarau batar igoriba.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Munangit wau wo gor ende gas ende, wo munon ag e yemusiarar qamb me darau, ue. Wo munon ag e wurimusierib qamb dererei. Wurit igub wonomi dui umb wurimaragansierine igomot igoarar qamb.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ende qamb wogub munai ginam Yeriko wogub bo tumbigi iroari munon yurau aib orotoar iramirei.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Iroari munon ombur mag tuum tapet end igour eng Yisas dia qamarari igub atag qamb amir: “Imbigau munon, ne Debit wau, in initoubar musi.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ende qamb arari munon yurau aib eng der wuritaisi oramar qamamir ego munon ombur eng bo sig-sig mom qamb amir: “Debit wau inmusi.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ne Yisas naget wuri qebi qamar: “An ye mai insi qamb ab igoumon?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ne wuri taui qamamir: “Barai, ne mag inmusia asiomun qamb igo ab igoun.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ende qamarari Yisas ibag borusi wuritoubar ne magt wuribea musub asi ne Yisas toat iramirei.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.